< תהילים 139 >
למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע | 1 |
Dawid dwom. Awurade, woahwehwɛ me mu na woahu me.
אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק | 2 |
Wunim mʼasetena ne me sɔre; wufi akyirikyiri hu mʼadwene mu.
ארחי ורבעי זרית וכל-דרכי הסכנתה | 3 |
Wunim mʼadifi ne me nnae mu; wunim mʼakwan nyinaa mu.
כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה | 4 |
Ansa na mebue mʼano akasa no Awurade, na wunim ne nyinaa dedaw.
אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה | 5 |
Woakata me ho nyinaa ahyia na wobɔ me ho ban.
פלאיה (פליאה) דעת ממני נשגבה לא-אוכל לה | 6 |
Saa nimdeɛ yi yɛ me nwonwa dodo, ɛkɔ soro dodo ma me sɛ medu ho.
אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח | 7 |
Ɛhe na metumi afi wo honhom anim akɔ? Ɛhe na metumi aguan afi wʼanim akɔ?
אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך (Sheol ) | 8 |
Sɛ meforo soro a, wowɔ hɔ. Na mekɔsɛw me kɛtɛ wɔ asaman a, wo ni. (Sheol )
אשא כנפי-שחר אשכנה באחרית ים | 9 |
Sɛ mede adekyee ntaban tu na mekɔtena po akyi nohɔ a,
גם-שם ידך תנחני ותאחזני ימינך | 10 |
mpo hɔ na wo nsa begya me akɔ, na wo nsa nifa beso me mu.
ואמר אך-חשך ישופני ולילה אור בעדני | 11 |
Na meka se, “Ampa ara sum mmɛkata me so na hann nnan adesae ntwa me ho nhyia a,”
גם-חשך לא-יחשיך ממך ולילה כיום יאיר-- כחשיכה כאורה | 12 |
sum mpo nyɛ sum mma wo; na anadwo bɛhyerɛn sɛ awia; sum ne hann yɛ wo pɛ.
כי-אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי | 13 |
Na wo na wobɔɔ me honhom wonwen me wɔ me na awotwaa mu.
אודך-- על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד | 14 |
Mekamfo wo, efisɛ woyɛɛ me anwonwakwan so a ɛyɛ hu; wo nnwuma yɛ nwonwa. Minim ɛno yiye pa ara.
לא-נכחד עצמי ממך אשר-עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ | 15 |
Wɔamfa me bɔbea anhintaw wo bere a wɔyɛɛ me kokoa mu no; bere a wɔnwenee me wɔ asase bun mu no,
גלמי ראו עיניך ועל-ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא (ולו) אחד בהם | 16 |
wʼani huu me, bere a meyɛ mogyatɔw no. Nna dodow a woatwa ama me no, wɔakyerɛw ne nyinaa wɔ wo nhoma mu ansa na mu baako reba mu.
ולי--מה-יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם | 17 |
Onyankopɔn, wo nsusuwii som bo ma me! woka ne nyinaa bɔ mu a, ɛtrɛw dodo!
אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך | 18 |
Sɛ mise mɛkan a, ne dodow bɛboro mpoano nwea, sɛ minyan a, me ne wo wɔ hɔ ara.
אם-תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני | 19 |
Sɛ anka, Onyankopɔn, wubekunkum amumɔyɛfo ɛ! Mumfi me so, mo a moyɛ mogyapɛfo!
אשר ימרוך למזמה נשוא לשוא עריך | 20 |
Wɔde adwemmɔne ka wo ho asɛm; wʼatamfo mmmɔ wo din pa.
הלוא-משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט | 21 |
Awurade, metan wɔn a wɔtan wo, na mikyi wɔn a wɔsɔre tia wo no ana?
תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי | 22 |
Minni hwee sɛ ɔtan a mewɔ ma wɔn; mefa wɔn sɛ mʼatamfo.
חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי | 23 |
Hwehwɛ me mu, Onyankopɔn, na hu me koma; sɔ me hwɛ, na hu mʼadwene.
וראה אם-דרך-עצב בי ונחני בדרך עולם | 24 |
Hwɛ sɛ bɔne bi wɔ me mu a, na di mʼanim fa daa nkwa kwan so. Wɔde ma dwonkyerɛfo.