< תהילים 139 >
למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע | 1 |
[Dem Vorsänger. Von David, ein Psalm.] Jehova! du hast mich erforscht und erkannt. [O. erforscht und kennst mich]
אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק | 2 |
Du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen, du verstehst meine Gedanken von ferne.
ארחי ורבעי זרית וכל-דרכי הסכנתה | 3 |
Du sichtest mein Wandeln und mein Liegen und bist vertraut mit allen meinen Wegen.
כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה | 4 |
Denn das Wort ist noch nicht auf meiner Zunge, siehe, Jehova, du weißt es ganz.
אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה | 5 |
Von hinten und von vorn hast du mich eingeengt, und auf mich gelegt deine Hand.
פלאיה (פליאה) דעת ממני נשגבה לא-אוכל לה | 6 |
Kenntnis, zu wunderbar für mich, zu hoch: ich vermag sie nicht zu erfassen! [Eig. werde ihrer nicht mächtig]
אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח | 7 |
Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht?
אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך (Sheol ) | 8 |
Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da. (Sheol )
אשא כנפי-שחר אשכנה באחרית ים | 9 |
Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres,
גם-שם ידך תנחני ותאחזני ימינך | 10 |
Auch daselbst würde deine Hand mich leiten, und deine Rechte mich fassen.
ואמר אך-חשך ישופני ולילה אור בעדני | 11 |
Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:
גם-חשך לא-יחשיך ממך ולילה כיום יאיר-- כחשיכה כאורה | 12 |
Auch Finsternis würde vor dir nicht verfinstern, und die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie das Licht.
כי-אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי | 13 |
Denn du besaßest [O. bildetest] meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe.
אודך-- על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד | 14 |
Ich preise dich darüber, daß ich auf eine erstaunliche, ausgezeichnete Weise gemacht bin. Wunderbar sind deine Werke, und meine Seele weiß es sehr wohl.
לא-נכחד עצמי ממך אשר-עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ | 15 |
Nicht verhohlen war mein Gebein vor dir, als ich gemacht ward im Verborgenen, gewirkt wie ein Stickwerk in den untersten Örtern der Erde.
גלמי ראו עיניך ועל-ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא (ולו) אחד בהם | 16 |
Meinen Keim [Eig. Knäuel, ungeformte Masse] sahen deine Augen, und in dein Buch waren [O. wurden] sie [d. h. die Gebeine [v 15]] alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines [O. eingeschrieben, die Tage, die vorentworfen waren, als nicht einer usw.] von ihnen war.
ולי--מה-יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם | 17 |
Und wie köstlich sind mir deine Gedanken, o Gott! [El] wie gewaltig sind ihre Summen!
אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך | 18 |
Wollte ich sie zählen, ihrer sind mehr als des Sandes. Ich erwache und bin noch bei dir.
אם-תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני | 19 |
Möchtest du, o Gott, [Eloah] den Gesetzlosen töten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!
אשר ימרוך למזמה נשוא לשוא עריך | 20 |
Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem [O. zur Lüge; vergl. 2. Mose 20,7] schwören, deine Feinde.
הלוא-משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט | 21 |
Hasse ich nicht, Jehova, die dich hassen, und verabscheue ich nicht, [O. sollte ich nicht hassen verabscheuen] die wider dich aufstehen?
תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי | 22 |
Mit vollkommenem Hasse hasse ich sie; sie sind Feinde für mich.
חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי | 23 |
Erforsche mich, Gott, [El] und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne meine Gedanken!
וראה אם-דרך-עצב בי ונחני בדרך עולם | 24 |
Und sieh, ob ein Weg der Mühsal [Eig. des Schmerzes, d. h. der zum Schmerze führt] bei mir ist, und leite mich auf ewigem Wege!