< תהילים 139 >
למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע | 1 |
Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais.
אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק | 2 |
Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée.
ארחי ורבעי זרית וכל-דרכי הסכנתה | 3 |
Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה | 4 |
Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière.
אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה | 5 |
Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main.
פלאיה (פליאה) דעת ממני נשגבה לא-אוכל לה | 6 |
Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir.
אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח | 7 |
Où me retirerais-je devant ton esprit? Où chercherais-je un refuge pour me dérober à ta face?
אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך (Sheol ) | 8 |
Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore! (Sheol )
אשא כנפי-שחר אשכנה באחרית ים | 9 |
Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
גם-שם ידך תנחני ותאחזני ימינך | 10 |
là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi.
ואמר אך-חשך ישופני ולילה אור בעדני | 11 |
Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!"
גם-חשך לא-יחשיך ממך ולילה כיום יאיר-- כחשיכה כאורה | 12 |
Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté pour toi.
כי-אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי | 13 |
Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère.
אודך-- על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד | 14 |
Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement.
לא-נכחד עצמי ממך אשר-עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ | 15 |
Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre.
גלמי ראו עיניך ועל-ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא (ולו) אחד בהם | 16 |
Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
ולי--מה-יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם | 17 |
Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent! Que leur somme est infinie!
אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך | 18 |
Les compterai-je? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée.
אם-תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני | 19 |
Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi!
אשר ימרוך למזמה נשוא לשוא עריך | 20 |
Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels; eux, tes adversaires, invoquent ton nom pour le mensonge.
הלוא-משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט | 21 |
A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi.
תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי | 22 |
Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis.
חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי | 23 |
Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées.
וראה אם-דרך-עצב בי ונחני בדרך עולם | 24 |
Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses: guide-moi dans le chemin de l’éternité.