< תהילים 139 >
למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע | 1 |
Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel! tu m’as sondé, et tu m’as connu.
אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק | 2 |
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
ארחי ורבעי זרית וכל-דרכי הסכנתה | 3 |
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה | 4 |
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה | 5 |
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi, …
פלאיה (פליאה) דעת ממני נשגבה לא-אוכל לה | 6 |
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre]!
אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח | 7 |
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך (Sheol ) | 8 |
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t’y voilà. (Sheol )
אשא כנפי-שחר אשכנה באחרית ים | 9 |
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
גם-שם ידך תנחני ותאחזני ימינך | 10 |
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
ואמר אך-חשך ישופני ולילה אור בעדני | 11 |
Et si je dis: Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
גם-חשך לא-יחשיך ממך ולילה כיום יאיר-- כחשיכה כאורה | 12 |
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
כי-אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי | 13 |
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé dans le ventre de ma mère.
אודך-- על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד | 14 |
Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
לא-נכחד עצמי ממך אשר-עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ | 15 |
Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
גלמי ראו עיניך ועל-ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא (ולו) אחד בהם | 16 |
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
ולי--מה-יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם | 17 |
Combien me sont précieuses tes pensées, ô Dieu! combien en est grande la somme!
אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך | 18 |
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
אם-תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני | 19 |
Ô Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi; …
אשר ימרוך למזמה נשוא לשוא עריך | 20 |
Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain, tes ennemis!
הלוא-משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט | 21 |
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?
תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי | 22 |
Je les hais d’une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי | 23 |
Sonde-moi, ô Dieu! et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
וראה אם-דרך-עצב בי ונחני בדרך עולם | 24 |
Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.