< תהילים 139 >
למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע | 1 |
Yahweh, gisusi nimo ako, ug nakaila ka kanako.
אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק | 2 |
Nasayod ka sa dihang molingkod ug motindog ako; gikan sa layo nasabtan nimo ang akong mga panghuna-huna.
ארחי ורבעי זרית וכל-דרכי הסכנתה | 3 |
Nakita nimo ang akong agianan ug ang akong paghigda; nasayod ka sa tanan nakong mga pamaagi.
כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה | 4 |
Kay sa wala pa malitok ang pulong sa akong dila, nasayran mo na ang kinatibuk-an niini, Yahweh.
אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה | 5 |
Sa akong likod, ug sa akong atubangan gilibotan mo ako ug gitapion nimo ang imong kamot kanako.
פלאיה (פליאה) דעת ממני נשגבה לא-אוכל לה | 6 |
Kana nga kahibalo sobra gayod kaayo alang kanako; hilabihan kini ka taas ug dili ko kini matukib.
אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח | 7 |
Asa man ako moadto gikan sa imong Espiritu? Asa man ako mokalagiw gikan sa imong presensiya?
אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך (Sheol ) | 8 |
Kung mosaka ako sa kalangitan, atua ka didto; kung mohimo ako ug higdaanan sa Seol, tan-awa, atua ka usab didto. (Sheol )
אשא כנפי-שחר אשכנה באחרית ים | 9 |
Kung molupad ako pinaagi sa mga pako sa kabuntagon unya mopuyo sa kinalayoang dapit tabok sa dagat,
גם-שם ידך תנחני ותאחזני ימינך | 10 |
bisan didto ang imong kamot maoy mogiya kanako, ang imong tuong kamot maoy mogunit kanako.
ואמר אך-חשך ישופני ולילה אור בעדני | 11 |
Kung miingon ako, “Sigurado nga ang kangitngit gayod ang motabon kanako, ug ang kahayag mahimong kagabhion palibot kanako,”
גם-חשך לא-יחשיך ממך ולילה כיום יאיר-- כחשיכה כאורה | 12 |
bisan ang kangitngit dili mahimong ngitngit alang kanimo. Ang kagabhion modan-ag sama sa adlaw, tungod kay ang kangitngit ug ang kahayag managsama lamang alang kanimo.
כי-אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי | 13 |
Gihulma nimo ang mga bahin sa akong lawas; gihulma nimo ako sa sabakan sa akong inahan.
אודך-- על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד | 14 |
Dayegon ko ikaw, tungod kay gihimo ako sa kahibulongan nga paagi. Nasayod gayod ang akong kalag niini.
לא-נכחד עצמי ממך אשר-עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ | 15 |
Wala nalilong kanimo ang akong kabukogan sa dihang gimugna ako didto sa tago, sa dihang gihulma ako sa kinahiladman sa kalibotan.
גלמי ראו עיניך ועל-ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא (ולו) אחד בהם | 16 |
Nakakita ka kanako sulod sa sabakan; nahisulat na diha sa imong libro ang tanang adlaw nga alang kanako bisan sa wala pa nahitabo ang unang adlaw niini.
ולי--מה-יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם | 17 |
Pagkabililhon gayod sa imong mga panghunahuna nganhi kanako, Dios! Pagkadaghan gayod niini!
אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך | 18 |
Kung sulayan ko kini pag-ihap, mas daghan pa kini kay sa balas. Sa akong pagmata uban gihapon ako kanimo.
אם-תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני | 19 |
Dios, kung patyon unta nimo ang daotan; palayo kanako, kamo nga mga tawong bangis.
אשר ימרוך למזמה נשוא לשוא עריך | 20 |
Nakigbatok (sila) kanimo ug nanglimbong; nagsulti ug bakak ang imong mga kaaway.
הלוא-משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט | 21 |
Dili ko ba kasilagan, kadtong nasilag kanimo, Yahweh? Dili ko ba tamayon kadtong mga nakigbatok kanimo?
תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי | 22 |
Gikasilagan ko (sila) pag-ayo; nahimo ko na silang mga kaaway.
חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי | 23 |
Susiha ako, Dios, ug hibaloi ang akong kasingkasing; sulayi ako ug hibaloi ang akong mga panghunahuna.
וראה אם-דרך-עצב בי ונחני בדרך עולם | 24 |
Tan-awa kung aduna ba akoy daotang mga pamaagi, ug giyahi ako sa dalan ngadto sa walay kataposan.