< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Блаженні ті, чия дорога невинна, хто ходить [по ній] за Законом Господнім.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Блаженні ті, що дотримуються одкровень Його, усім серцем шукають Його.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Вони не чинять беззаконня, ходять Його шляхами.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Ти заповів настанов Твоїх триматися твердо.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
О, якби утверджувалися дороги мої в дотриманні постанов Твоїх!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Тоді не посоромився б я, дивлячись на всі Твої заповіді.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Буду славити Тебе в щирості серця, навчаючись законів правосуддя Твого.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Постанов Твоїх я дотримуватися буду, не покидай же мене назавжди.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Як зможе юнак тримати стежку свою в чистоті? Дотримуючись Твого слова.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Усім серцем моїм шукаю Тебе, не дай мені ухилитися від заповідей Твоїх.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
У серці моєму сховав я сказане Тобою, щоб не згрішив я проти Тебе.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Благословенний Ти, Господи! Навчи мене постанов Твоїх.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
Вустами моїми я звіщаю усі закони правосуддя із уст Твоїх.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
На шляху одкровень Твоїх радію я, ніби великими статками.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Про настанови Твої я роздумую й стежки Твої споглядаю.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Я підбадьорююся постановами Твоїми, не забуваю Твого слова.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Віддяч добром слузі Своєму, я житиму й буду дотримуватися слова Твого.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Відкрий мої очі, і я побачу чудеса Закону Твого.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Приходьком живу я на землі, не приховуй від мене заповідей Твоїх.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Зомліла душа моя, прагнучи повсякчасно Твоїх законів правосуддя.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Ти звинуватив проклятих зухвальців, що від заповідей Твоїх ухиляються.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Зніми з мене ганьбу й сором, адже одкровень Твоїх я дотримуюся.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Хоча князі сидять і змовляються проти мене, та слуга Твій роздумує над постановами Твоїми.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Одкровення ж Твої – мої радощі, порадники мої.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Прилинула до пороху душа моя, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Я розповів [Тобі] про дороги свої, і Ти відповів мені; навчи мене постанов Своїх.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Дай мені зрозуміти шлях настанов Твоїх, і я роздумувати буду над чудесами Твоїми.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Розпливлася від смутку душа моя, зміцни мене згідно зі словом Твоїм.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Дорогу неправди віддали від мене і Законом Твоїм як милістю мене обдаруй.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
Я обрав дорогу істини, закони правосуддя поставив [перед собою].
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Я прилинув до одкровень Твоїх, Господи, не дай мені осоромитися.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Побіжу я дорогою заповідей Твоїх, коли ти розуміння моє розшириш.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Навчи мене, Господи, шляху постанов Твоїх, і я буду дотримуватися його до кінця.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Дай мені розуміння, і я дотримуватися Закону Твого буду й виконуватиму його всім серцем.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Поведи мене стежкою заповідей Твоїх, адже на ній я знаходжу задоволення.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Прихили серце моє до Твоїх одкровень, а не до корисливості.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Відведи очі мої, щоб не бачили марноти; оживляй мене на шляху Твоєму.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Виконай усе сказане Тобою рабові Своєму, який боїться Тебе.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Відверни від мене ганьбу, якої я жахаюся, адже закони правосуддя Твого добрі.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
О, як я прагну настанов Твоїх! Оживляй мене праведністю Своєю.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Нехай прийде до мене, Господи, милість Твоя, спасіння Твоє згідно зі словом Твоїм.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Тоді відповім я тому, хто словом ганьбить мене, адже я слову Твоєму довіряю.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Ніколи не забирай слова істини від моїх вуст, бо на суди Твої [справедливі] я сподіваюся.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Я буду дотримуватися Закону Твого завжди, повік-віків,
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
і ходитиму вільно, бо настанов Твоїх я шукаю.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
І говоритиму я про одкровення Твої перед царями, і не буду осоромлений;
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
і радітиму Твоїм заповідям, які я полюбив.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Тоді простягну долоні свої до заповідей Твоїх, які я полюбив, і роздумувати буду про постанови Твої.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Згадай слово [Своє] до слуги Твого, на яке Ти заповів мені сподіватися.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Це – втіха у скорботі моїй, що слово Твоє оживляє мене.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Зухвальці надмірно насміхаються з мене, та від Закону Твого я не ухиляюся.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Згадую Твої одвічні закони правосуддя, Господи, і втішаюся я.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Жах охоплює мене через нечестивців, що Закон Твій полишають.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Співом стали для мене постанови Твої в домі, де я мешкаю.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Я згадую вночі ім’я Твоє, Господи, і дотримуюся Закону Твого.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Моїм він став, бо настанов Твоїх я дотримуюся.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Господи, – сказав я, – доля моя – дотримуватися Твоїх слів.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Шукав я прихильності обличчя Твого усім серцем: помилуй мене згідно зі словом Твоїм.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
Я обдумував дороги свої й повертав ноги мої до одкровень Твоїх,
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
поспішав і не зволікав виконувати заповіді Твої.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Кайдани нечестивців облягли мене, та не забув я Закону Твого.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Опівночі вставав я славити Тебе за справедливі суди Твої.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Я спільник усім, хто боїться Тебе й хто дотримується настанов Твоїх.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
Милістю Твоєю, Господи, наповнена земля; навчи мене постанов Твоїх.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Добре вчинив Ти зі слугою Своїм згідно зі словом Твоїм, Господи.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Доброго розуміння й пізнання навчи мене, адже я повірив заповідям Твоїм.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Перш ніж я зазнав страждання мого, я блукав, але тепер слова Твого дотримуюся.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Добрий Ти і чиниш добро, [тож] навчи мене постанов Своїх.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Плетуть зухвальці на мене неправду, я ж усім серцем триматимусь настанов Твоїх.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Нечулим, немов лій, стало їхнє серце, я ж Законом Твоїм себе підбадьорюю.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Добре мені, що постраждав я, щоб навчитися постанов Твоїх.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Ліпший для мене Закон Твій, аніж тисячі [зливків] золота й срібла.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Руки Твої створили й утвердили мене; дай мені розуміння, і я навчуся заповідей Твоїх.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Побачать мене ті, хто боїться Тебе, і зрадіють, бо на слово Твоє я сподіваюся.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Я знаю, Господи, що справедливі суди Твої, і через вірність Свою Ти дав мені зазнати страждання.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Нехай милість Твоя стане втіхою моєю, згідно зі словом Твоїм, [даним] слузі Твоєму.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Нехай прийде до мене милосердя Твоє, і я оживу, адже Закон Твій – втіха моя.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Нехай же посоромляться зухвальці за те, що безвинно пригнічують мене; а я роздумувати буду над настановами Твоїми.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Нехай навернуться до мене ті, хто боїться Тебе й знає одкровення Твої.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Нехай серце моє буде невинним щодо постанов Твоїх, щоб я не осоромився.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Знемагає душа моя від туги за спасінням Твоїм, але я на слово Твоє сподіваюся.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Тануть очі мої, на слово Твоє [чекаючи] й кажучи: «Коли Ти втішиш мене?»
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Бо я став, немов міх у диму, та постанов Твоїх я не забуваю.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Скільки днів [відведено] слузі Твоєму? Коли ж Ти вчиниш суд над переслідувачами моїми?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Зухвальці викопали мені ями всупереч Закону Твоєму.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Усі заповіді Твої – істина. Мене неправедно переслідують, допоможи мені.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Мало не згубили мене на землі, та настанов Твоїх я не залишив.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
За милістю Своєю оживи мене, і я буду дотримуватися одкровення вуст Твоїх.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Навіки, Господи, слово Твоє утверджене на небесах;
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
з роду в рід – вірність Твоя. Ти утвердив землю, і вона стоїть;
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
за Твоїми законами правосуддя все стоїть донині, бо все Тобі служить.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Якби Закон Твій не був моєю втіхою, то я загинув би в скорботі своїй.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Я повіки не забуду настанов Твоїх, адже ними Ти оживляєш мене.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Я – Твій, врятуй же мене, адже прагну я настанов Твоїх.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Нечестиві очікують, щоб погубити мене, та я роздумую над одкровеннями Твоїми.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
Я бачив межу всілякої досконалості, та заповідь Твоя безмежно широка!
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Як люблю я Закон Твій! Роздумую над ним цілий день.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Заповіддю Своєю Ти зробив мене мудрішим від ворогів моїх, бо вона навіки зі мною.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Я став розумнішим від усіх вчителів моїх, бо одкровення Твої – мої роздуми.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
Я розумію більше, ніж старці, бо настанови Твої дотримую.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Від усілякої лихої стежки утримую ноги мої, щоб виконувати Твоє слово.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Від Твоїх законів правосуддя не відступаю, адже Ти навчаєш мене.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Які солодкі для мого піднебіння слова Твої! Вони солодші, ніж мед, для вуст моїх.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Від настанов Твоїх я набираюсь розуміння, тому ненавиджу всяку стежку неправди.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Слово Твоє – світильник для ноги моєї і світло для стежки моєї.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
Присягнув я виконувати справедливі закони правосуддя Твого і виконаю це.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Постраждав я занадто, Господи, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Добровільні жертви вуст моїх нехай приємними будуть Тобі, Господи, і навчи мене Твоїх законів правосуддя.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Душа моя завжди в моїй руці, та Закону Твого я не забуваю.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Нечестиві розставили тенета для мене, але від настанов Твоїх я не ухиляюся.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Я прийняв, як вічний спадок, одкровення Твої, адже вони – радість мого серця.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
Нахилив я серце своє до того, щоб дотримувати постанови Твої повіки, до кінця.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Ненавиджу двоєдушних людей, а Закон Твій люблю.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Ти – сховище моє й щит; на слово Твоє сподіваюся.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Відступіться від мене, злодії, і я буду дотримуватися заповідей Бога мого.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Підтримай мене згідно зі словом Твоїм, і я житиму; і не дай мені осоромитися в надії моїй.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Підтримай мене, і я буду врятований, і постанови Твої завжди споглядатиму.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Ти відкидаєш усіх, хто ухиляється від постанов Твоїх, бо хитрощі їхні – неправда.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Немов золу, відкинеш Ти усіх нечестивців землі; тому я полюбив одкровення Твої.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Тремтить від страху перед Тобою тіло моє, і судів Твоїх я боюся.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
Я чинив правосудно й справедливо, – не залишай же мене [на поталу] моїм гнобителям.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Заступися за слугу Свого на добро, не дай зухвалим пригнічувати мене.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Очі мої тануть, чекаючи на Твій порятунок і на слова Твоєї правди.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Вчини з рабом Своїм за милістю Твоєю й навчи мене постанов Своїх.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Я – слуга Твій, настав мене, і я пізнаю одкровення Твої.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Час діяти, Господи: Законом Твоїм знехтували.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Тому полюбив я заповіді Твої більше від золота, щирого золота;
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
тому всі настанови Твої визнаю справедливими, а всіляку стежку неправди ненавиджу.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Дивовижні одкровення Твої, тому душа моя береже їх.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
Розкриття Твоїх слів просвітлює, напоумлює простих.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
Уста свої розкриваю й прагну, бо жадаю заповідей Твоїх.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Обернися до мене й змилуйся, як [зазвичай поводишся] Ти справедливо з тими, хто любить ім’я Твоє.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Зміцни мої стопи словом Твоїм і не дай жодному беззаконню оволодіти мною.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Визволи мене від гноблення людського, і я дотримуватися буду настанов Твоїх.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Обличчям Своїм осяй слугу Твого й навчи мене постанов Твоїх.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Потоками водними течуть мої очі, бо не дотримуються Закону Твого.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Праведний Ти, Господи, і справедливі суди Твої.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Одкровення, заповідані Тобою, досконало справедливі й істинні.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Знесилився я через ревність мою, бо забули мої супротивники слова Твої.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Слово Твоє випробуване досконало, і слуга Твій любить його.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Я нікчемний і зганьблений, [але] настанов Твоїх не забуваю.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Правда Твоя – правда вічна, і Закон Твій – істина.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Тіснота й скорбота спіткали мене, [але] заповіді Твої – втіха моя.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Правда одкровень Твоїх вічна, напоум мене, і я житиму.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Я кличу всім серцем – дай мені відповідь, Господи, і я буду дотримуватися постанов Твоїх.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Я кличу Тебе, врятуй мене, і я буду дотримуватись одкровень Твоїх.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Перед ранковими сутінками волаю я, на слово Твоє сподіваюся.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Випереджають очі мої ранкову сторожу, щоб роздумувати над словом Твоїм.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Почуй мій голос заради милості Твоєї, Господи, відповідно до [справедливого] суду Твого оживи мене.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Наблизилися до мене зловмисники, [та] від Закону Твого віддалилися.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Ти ж близько, Господи, і всі заповіді Твої – істина.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Здавна знаю я про одкровення Твої, що Ти їх встановив навіки.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Поглянь на приниження моє й визволи мене, адже Закону Твого не забуваю я.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Вступися в судову тяганину мою й визволи мене, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Далеке від нечестивців спасіння, бо не шукають постанов Твоїх.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Щедроти Твої численні, Господи, оживи мене відповідно до [справедливого] суду Твого.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Численні переслідувачі й супротивники мої, але від одкровень Твоїх я не ухиляюся.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Дивлюся на відступників з огидою, бо слова Твого вони не дотримують.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Подивися, як люблю я Твої настанови, Господи, заради милості Твоєї оживи мене.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Сутність слів Твоїх – істина, вічні справедливі закони правосуддя Твого.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Князі переслідують мене безвинно, але серце моє боїться Твого слова.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Радію я слову Твоєму, наче спіткав здобич велику.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Я ненавиджу неправду, бриджуся нею, Закон же Твій люблю.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Сім разів на день прославляю Тебе за справедливі суди Твої.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Великий мир у тих, хто любить Закон Твій, немає в них спотикання.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
Очікую спасіння Твого, Господи, і виконую заповіді Твої.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Душа моя береже одкровення Твої і любить їх дуже.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
Я дотримуюсь настанов і одкровень Твоїх, бо всі дороги мої перед Тобою.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Нехай наблизиться волання моє до обличчя Твого, Господи, дай мені розуміння, що відповідає слову Твоєму.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Нехай прийде благання моє перед обличчя Твоє, визволи мене за словом Твоїм.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Переливатимуться вуста мої хвалою, коли Ти навчиш мене постанов Своїх.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Проголошуватиме язик мій слово Твоє, бо всі заповіді Твої – справедливі.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Нехай рука Твоя буде мені допомогою, адже я обрав Твої настанови.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Я прагну спасіння Твого, Господи, і Закон Твій – втіха моя.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Нехай живе душа моя й прославляє Тебе і нехай допоможуть мені Твої закони правосуддя.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Заблукав я, немов вівця загублена. Шукай слугу Свого, адже заповідей Твоїх я не забув.