< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot. BET
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău. GIMEL
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei. DALET
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima. HE
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta. VAV
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale. ZAYIN
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale. HET
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale. TET
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint. IOD
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez. CAF
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale. LAMED
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă. MEM
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă. NUN
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit. SAMEC
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale. AYIN
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă. PE
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta. ȚADI
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi. KOF
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna. REȘ
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna. ȘIN
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta. TAV
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.