< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Alef Błogosławieni ci, których droga jest nieskalana, którzy zgodnie z prawem PANA postępują.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Błogosławieni ci, którzy strzegą jego świadectw i szukają go całym sercem;
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
[Którzy] nie czynią nieprawości, [ale] chodzą jego drogami.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Ty rozkazałeś pilnie przestrzegać twoich nakazów.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Oby moje drogi były skierowane na przestrzeganie twoich praw!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Wtedy nie doznam wstydu, gdy będę zważał na wszystkie twoje przykazania.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy nauczę się twoich sprawiedliwych praw.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Będę przestrzegał twoich praw, nigdy mnie nie opuszczaj. Bet
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
W jaki sposób oczyści młodzieniec swoją ścieżkę? Gdy zachowuje się według twego słowa.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Z całego serca cię szukam, nie pozwól mi zboczyć od twoich przykazań.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Błogosławiony jesteś, PANIE; naucz mnie twoich praw.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
Swoimi wargami opowiadam wszystkie nakazy twoich ust.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Cieszę się drogą twoich świadectw bardziej niż z wszelkiego bogactwa.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Rozmyślam o twoich przykazaniach i przypatruję się twoim drogom.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Rozkoszuję się twoimi prawami i nie zapominam twoich słów. Gimel
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Okaż dobroć swemu słudze, [abym] żył i przestrzegał twoich słów.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Otwórz moje oczy, abym ujrzał cuda twego prawa.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Jestem obcym na ziemi, nie ukrywaj przede mną twoich przykazań.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Moja dusza omdlewa, tęskniąc cały czas za twoimi sądami.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Zgromiłeś pysznych, przeklęci [są ci], którzy odstępują od twoich przykazań.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Oddal ode mnie hańbę i wzgardę, gdyż przestrzegam twoich świadectw.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Władcy też zasiadają i mówią przeciwko mnie, lecz twój sługa rozmyśla o twoich prawach.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Twoje świadectwa też są moją rozkoszą [i] moimi doradcami. Dalet
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Opowiedziałem [ci] moje drogi i wysłuchałeś mnie; naucz mnie twoich praw.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Spraw, bym zrozumiał drogę twoich nakazów, a będę rozmyślał o twoich cudownych dziełach.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Dusza moja rozpływa się [we łzach] ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Oddal ode mnie drogę kłamstwa, a obdarz mnie swoim prawem.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
Wybrałem drogę prawdy, a twoje nakazy stawiam [przed sobą].
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Przylgnąłem do twoich świadectw; PANIE, nie pozwól mi zaznać wstydu.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Pobiegnę drogą twoich przykazań, gdy rozszerzysz moje serce. He
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Naucz mnie, PANIE, drogi twoich praw, a będę jej strzegł [aż] do końca.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Daj mi rozum, abym zachował twoje prawo; żebym go przestrzegał z całego serca.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Spraw, bym chodził ścieżką twoich przykazań, gdyż w nich mam upodobanie.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Nakłoń moje serce do twoich świadectw, a nie do chciwości.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Odwróć moje oczy, aby nie patrzyły na marność, ożyw mnie na twojej drodze.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Utwierdź swoje słowo względem twego sługi, który się oddał twojej bojaźni.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Oddal ode mnie mą hańbę, której się boję, bo twoje sądy [są] dobre.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Oto pragnę twoich nakazów; ożyw mnie w swej sprawiedliwości. Waw
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Niech zstąpi na mnie twoja łaskawość, PANIE, twoje zbawienie według twego słowa;
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
I nie wyjmuj z moich ust słowa prawdy, bo twoich sądów oczekuję.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
I będę zawsze strzegł twego prawa, na wieki wieków.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
A będę chodził drogą przestronną, bo szukam twoich nakazów.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Owszem, będę mówił o twoich świadectwach przed królami i nie doznam wstydu.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Będę się rozkoszował twoimi przykazaniami, które umiłowałem.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Wznoszę też swoje ręce ku twoim przykazaniom, które miłuję, i będę rozmyślał o twoich prawach. Zain
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Pamiętaj o słowie danym twemu słudze, na którym [to słowie] kazałeś mi polegać.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz nie odstępuję od twego prawa.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Pamiętam o twoich wiecznych sądach, PANIE, i pocieszam się nimi.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Strach mnie ogarnął z powodu niegodziwych, którzy porzucają twoje prawo.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Twoje prawa są dla mnie pieśniami w domu mego pielgrzymowania.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Nocą wspominam twoje imię, PANIE, i strzegę twego prawa.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
To mam, bo przestrzegam twoich przykazań. Het
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
PANIE, [ty jesteś] moim udziałem, przyrzekłem przestrzegać twoich słów.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Modliłem się przed twoim obliczem z całego serca, zlituj się nade mną według twego słowa.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
Rozmyślałem nad moimi drogami i zwracałem kroki ku twoim świadectwom.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Spieszyłem się i nie zwlekałem z przestrzeganiem twoich przykazań.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Hufce niegodziwych złupiły mnie, [ale] nie zapominam twojego prawa.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
O północy wstaję, aby wysławiać cię za twoje sprawiedliwe sądy.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Jestem przyjacielem wszystkich, którzy boją się ciebie, i tych, którzy przestrzegają twoich przykazań.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
PANIE, ziemia jest pełna twego miłosierdzia; naucz mnie twoich praw. Tet
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Wyświadczyłeś dobro twemu słudze, PANIE, według twego słowa.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Naucz mnie trafnego sądu i wiedzy, bo uwierzyłem twoim przykazaniom.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Zanim doznałem utrapienia, błądziłem; lecz teraz przestrzegam twego słowa.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Jesteś dobry i czynisz dobro; naucz mnie twoich praw.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Zuchwali zmyślili przeciwko mnie kłamstwo, [ale] ja całym sercem strzegę twoich przykazań.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Serce ich utyło jak sadło, [ale] ja rozkoszuję się twoim prawem.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Dobrze to dla mnie, że zostałem uciśniony, abym się nauczył twoich praw.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Prawo twoich ust [jest] lepsze dla mnie niż tysiące [sztuk] złota i srebra. Jod
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Twoje ręce mnie uczyniły i ukształtowały; daj mi rozum, abym się nauczył twoich przykazań;
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Bojący się ciebie, widząc mnie, będą się radować, że pokładam nadzieję w twoim słowie.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Wiem, PANIE, że twoje sądy [są] sprawiedliwe i [że] słusznie mnie trapiłeś.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Proszę cię, niech mnie ucieszy twoje miłosierdzie według twego słowa do twego sługi.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Niech przyjdzie na mnie twoje miłosierdzie, abym żył; bo twoje prawo jest moją rozkoszą.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Niech się zawstydzą zuchwali, bo niesłusznie znieważali mnie, ale ja będę rozmyślać o twoich przykazaniach.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Niech się zwrócą do mnie ci, którzy się boją ciebie, i ci, którzy znają twoje świadectwa.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Niech moje serce będzie nienaganne w twoich prawach, abym nie doznał wstydu. Kaf
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Moja dusza tęskni do twego zbawienia, pokładam nadzieję w twoim słowie.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Chociaż jestem jak bukłak w dymie, [jednak] nie zapomniałem twoich praw.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Ile będzie dni twego sługi? Kiedy wykonasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Doły wykopali dla mnie zuchwali, którzy nie postępują według twego prawa.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Wszystkie twoje przykazania są prawdą; bez powodu mnie prześladują; pomóż mi.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Omal nie zgładzili mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem twoich przykazań.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Według twego miłosierdzia ożyw mnie, abym strzegł świadectwa twoich ust. Lamed
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Na wieki, o PANIE, twoje słowo trwa w niebie.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Z pokolenia na pokolenie twoja prawda; ugruntowałeś ziemię i trwa.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
[Wszystko] trwa do dziś według twego rozporządzenia; to wszystko służy tobie.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Gdyby twoje prawo nie było moją rozkoszą, dawno zginąłbym w moim utrapieniu.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Nigdy nie zapomnę twoich przykazań, bo nimi mnie ożywiłeś.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Twoim jestem, wybaw mnie, bo szukam twoich przykazań.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Czyhają na mnie niegodziwi, aby mnie stracić, [ale ja] rozważam twoje świadectwa.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
Widziałem koniec wszelkiej doskonałości, [ale] twoje przykazanie jest bezkresne. Mem
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
O, jakże miłuję twoje prawo! Przez cały dzień o nim rozmyślam.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Czynisz mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół dzięki twoim przykazaniom, bo mam je zawsze przed sobą.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Stałem się rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, bo rozmyślam o twoich świadectwach.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
Jestem roztropniejszy od starszych, bo przestrzegam twoich przykazań.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Nie odstępuję od twoich nakazów, bo ty mnie uczysz.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
O, jakże słodkie są twoje słowa dla mego podniebienia! [Są słodsze] niż miód dla moich ust.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Dzięki twoim przykazaniom nabywam rozumu; dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszywej. Nun
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieżce.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
Złożyłem przysięgę i wypełnię ją, będę przestrzegał twoich sprawiedliwych nakazów.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Jestem bardzo strapiony; PANIE, ożyw mnie według słowa twego.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
PANIE, przyjmij dobrowolne ofiary moich ust i naucz mnie twoich nakazów.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Moja dusza jest stale w niebezpieczeństwie, ale nie zapominam twojego prawa.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Niegodziwi zastawili na mnie sidła, lecz [ja] nie odstępuję od twoich przykazań.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Wziąłem twoje świadectwa jako wieczne dziedzictwo, bo są radością mego serca.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
Nakłoniłem moje serce, by zawsze wykonywać twoje prawa, aż do końca. Samech
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Nienawidzę [chwiejnych] myśli, ale miłuję twoje prawo.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Ty jesteś moją ucieczką i tarczą, pokładam nadzieję w twoim słowie.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, będę strzegł przykazania mojego Boga.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Wesprzyj mnie według słowa twego, abym żył, i niech nie doznam wstydu ze względu na moją nadzieję.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Podtrzymaj mnie, a będę wybawiony i będę rozmyślał zawsze o twoich prawach.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Podeptałeś wszystkich, którzy odstępują od twoich praw, bo ich zdrada to fałsz.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Odrzucasz [jak] żużel wszystkich niegodziwych ziemi; dlatego miłuję twoje świadectwa.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Moje ciało drży ze strachu przed tobą, bo lękam się twoich sądów. Ajin
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
Sprawowałem sąd i sprawiedliwość; nie wydawaj mnie moim ciemięzcom.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Bądź poręczycielem dla twego sługi ku dobremu, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje zbawienie i na słowo twojej sprawiedliwości.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Postąp ze swoim sługą według twego miłosierdzia i naucz mnie twoich praw.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Jestem twoim sługą, daj mi rozum, abym poznał twoje świadectwa.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Już czas, PANIE, abyś działał, [bo] naruszono twoje prawo.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Dlatego umiłowałem twoje przykazania nad złoto, nad szczere złoto.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Bo wszystkie [twoje] przykazania uznaję za prawdziwe, [a] nienawidzę wszelkiej fałszywej drogi. Pe
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Twoje świadectwa są przedziwne, dlatego moja dusza ich strzeże.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
Początek twoich słów oświeca [i] daje rozum prostym.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
Otwieram usta i wzdycham, bo pragnąłem twoich przykazań.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, jak postępujesz z tymi, którzy miłują twoje imię.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Utwierdź moje kroki w twoim słowie, niech nie panuje nade mną żadna nieprawość.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Wybaw mnie z ludzkiego ucisku, abym strzegł twoich nakazów.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą i naucz mnie twoich praw.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Strumienie wód płyną z mych oczu, bo nie strzegą twego prawa. Cade
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Sprawiedliwy jesteś, PANIE, i słuszne [są] twoje sądy.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Twoje świadectwa, które nadałeś, są sprawiedliwe i bardzo wierne.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Gorliwość pożarła mnie, bo moi nieprzyjaciele zapominają twoje słowa.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Twoje słowo jest w pełni wypróbowane, dlatego twój sługa je kocha.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Ja jestem mały i wzgardzony, [lecz] nie zapominam twoich przykazań.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Twoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, a twoje prawo jest prawdą.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Sprawiedliwość twoich świadectw [trwa] na wieki; daj mi rozum, a będę żył. Kof
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Wołam z całego serca, wysłuchaj mnie, o PANIE, a będę strzegł twoich praw.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Wołam do ciebie, wybaw mnie, a będę strzegł twoich świadectw.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Wstaję przed świtem i wołam, oczekuję na twoje słowo.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Moje oczy wyprzedzają straże nocne, abym mógł rozmyślać o twoim słowie.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
PANIE, usłysz mój głos według twego miłosierdzia; ożyw mnie według twego wyroku.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Zbliżają się niegodziwi prześladowcy, są daleko od twego prawa.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Blisko [jesteś], PANIE, i wszystkie twoje przykazania [są] prawdą.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Od dawna wiem o twoich świadectwach, że ugruntowałeś je na wieki. Resz
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Wejrzyj na moje utrapienie i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem twojego prawa.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Broń mojej sprawy i wybaw mnie; ożyw mnie według twego słowa.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Zbawienie [jest] daleko od niegodziwych, bo nie szukają twoich praw.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Wielka jest twoja litość, PANIE; ożyw mnie według twoich wyroków.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Liczni są moi prześladowcy i nieprzyjaciele; [lecz] nie uchylam się od twoich świadectw.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Widziałem przestępców i czułem odrazę, że nie przestrzegali twego słowa.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Patrz, jak miłuję twoje nakazy, PANIE; ożyw mnie według twego miłosierdzia.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Podstawą twego słowa [jest] prawda, a wszelki wyrok twojej sprawiedliwości [trwa] na wieki. Szin
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Władcy prześladują mnie bez przyczyny; moje serce zaś boi się twoich słów.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Raduję się z twego słowa jak ten, który znajduje wielki łup.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się [nim, ale] miłuję twoje prawo.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Chwalę cię siedem razy dziennie za twoje sprawiedliwe sądy.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Wielki pokój dla tych, którzy miłują twoje prawo, a nie doznają żadnego zgorszenia.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
PANIE, oczekuję na twoje zbawienie i zachowuję twoje przykazania.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Moja dusza przestrzega twoich świadectw, bo bardzo je miłuję.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
Przestrzegam twoich przykazań i świadectw, bo wszystkie moje drogi są przed tobą. Taw
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
PANIE, niech dotrze moje wołanie przed twoje oblicze, daj mi zrozumienie według słowa twego.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Niech dojdzie moja prośba przed twoje oblicze, ocal mnie według twojej obietnicy.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Moje wargi wygłoszą chwałę, gdy nauczysz mnie twoich praw.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Mój język będzie głosił twoje słowo, bo wszystkie twoje przykazania są sprawiedliwością.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Niech twoja ręka będzie mi pomocą, [bo] wybrałem twoje przykazania.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
PANIE, pragnę twego zbawienia, a twoje prawo [jest] moją rozkoszą.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Pozwól mojej duszy żyć, a będzie cię chwalić; niech twoje nakazy będą dla mnie pomocą.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Błądzę jak zgubiona owca; szukaj twego sługi, bo nie zapominam twoich przykazań.