< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim,
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają;
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Odsłoń oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazań twoich.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do końca.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Przyłożę i ręce moje do rozkazań twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazań twoich.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich;
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazań twoich szukam.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazań twoich nie obłądzę.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota).
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Stań przy sprawie mojej, a obroń mię; dla słowa twego ożyw mię.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam.