< תהילים 119 >

אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה 1
خوشا به حال آنان که راست‌کردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار می‌کنند.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו 2
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו 3
و به راههای کج نمی‌روند، بلکه در راههایی گام برمی‌دارند که خدا نشان داده است.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד 4
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך 5
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך 6
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد!
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך 7
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت!
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד 8
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن!
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך 9
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن!
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך 10
خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך 11
کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و به خاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم!
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך 12
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز!
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך 13
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון 14
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך 15
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך 16
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך 17
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך 18
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفت‌انگیز شریعت تو را ببینم.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך 19
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת 20
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند!
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך 21
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف می‌شوند، مجازات خواهی کرد.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי 22
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام داده‌ام.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך 23
حکمرانان می‌نشینند و بر ضد من توطئه می‌چینند، اما من به فرایض تو فکر می‌کنم.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי 24
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך 25
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز!
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך 26
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך 27
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך 28
جان من از حزن و اندوه پژمرده می‌شود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز!
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני 29
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי 30
من راه وفاداری را اختیار نموده‌ام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشته‌ام.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני 31
خداوندا، احکام تو را بجا می‌آورم؛ مگذار شرمنده شوم.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי 32
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב 33
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב 34
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי 35
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע 36
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع!
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני 37
مگذار به آنچه بی‌ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن!
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך 38
طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی!
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים 39
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست!
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני 40
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز!
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך 41
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعده‌ات مرا نجات ده
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך 42
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش می‌کنند.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי 43
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד 44
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد!
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי 45
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש 46
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי 47
از اطاعت کردن احکامت لذت می‌برم، زیرا آنها را دوست دارم.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך 48
احکام تو را با جان و دل می‌پذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر می‌کنم.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני 49
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود داده‌ای به یاد آور، زیرا مرا به‌وسیلۀ آن امیدوار ساخته‌ای.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני 50
در زمان مصیبت به‌وسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי 51
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם 52
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و به‌وسیلۀ آنها خود را دلداری دادم.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך 53
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי 54
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך 55
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو می‌اندیشم.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי 56
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך 57
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول می‌دهم که کلامت را نگاه دارم.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך 58
با تمام دل خود طالب رضامندی تو می‌باشم، طبق وعده‌ات بر من رحم فرما!
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך 59
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך 60
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי 61
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך 62
در نیمه‌های شب برمی‌خیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانه‌ات ستایش کنم.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך 63
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی می‌دارند و فرمانهایت را انجام می‌دهند.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני 64
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز!
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך 65
خداوندا، همان‌گونه که وعده دادی، بر بنده‌ات احسان فرموده‌ای.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי 66
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי 67
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך 68
تو نیک هستی و نیکی می‌کنی! فرایض خود را به من بیاموز!
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך 69
متکبران دروغها دربارهٔ من می‌گویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי 70
دل آنها سخت و بی‌احساس است، اما من از شریعت تو لذت می‌برم.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך 71
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף 72
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך 73
ای خداوند، تو مرا آفریده‌ای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי 74
آنان که تو را گرامی می‌دارند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני 75
ای خداوند، می‌دانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نموده‌ای.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך 76
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי 77
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت می‌برم!
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך 78
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך 79
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש 80
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم!
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי 81
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم!
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני 82
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי 83
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شده‌ام؛ اما فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט 84
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך 85
متکبران که با شریعت تو مخالفت می‌کنند، برای من چاه کنده‌اند تا مرا گرفتار سازند.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני 86
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد می‌باشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس!
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך 87
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך 88
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים 89
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד 90
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریده‌ای ثابت خواهد ماند.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך 91
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی مانده‌اند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי 92
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم!
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני 93
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا به‌وسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי 94
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیده‌ام فرمانهای تو را نگاه دارم.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן 95
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو می‌اندیشم.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד 96
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بی‌انتهاست!
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי 97
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر می‌کنم.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי 98
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי 99
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شده‌ام، زیرا همیشه در احکامت تفکر می‌کنم.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי 100
از ریش‌سفیدان قوم خود نیز خردمندتر شده‌ام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کرده‌ام.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך 101
از رفتن به راه بد پرهیز کرده‌ام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני 102
از قوانین تو دور نشده‌ام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי 103
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר 104
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי 105
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد!
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך 106
قول داده‌ام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך 107
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همان‌گونه که وعده فرموده‌ای، جان مرا حیات ببخش!
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני 108
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי 109
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי 110
بدکاران بر سر راه من دام می‌نهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمی‌شوم.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה 111
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم می‌باشد.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב 112
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم!
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי 113
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי 114
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי 115
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا می‌آورم.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי 116
خداوندا، طبق وعده‌ای که به من داده‌ای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד 117
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם 118
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمی‌کنند از خود می‌رانی و تمام نقشه‌های اغفال کنندهٔ آنها را بی‌اثر می‌سازی.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך 119
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי 120
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי 121
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام داده‌ام.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים 122
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך 123
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני 124
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך 125
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך 126
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی می‌کنند.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז 127
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי 128
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי 129
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت می‌کنم.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים 130
درک کلام تو به انسان نور می‌بخشد و ساده‌دلان را خردمند می‌سازد.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי 131
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך 132
همان‌گونه که بر دوستداران خود رحمت می‌فرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און 133
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך 134
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך 135
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך 136
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך 137
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד 138
احکامی را که وضع نموده‌ای تمام از عدل و انصاف سرشار است.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי 139
آتش خشم من وجود مرا می‌سوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بی‌اعتنایی می‌کنند.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה 140
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست می‌دارد!
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי 141
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمی‌شوم.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת 142
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי 143
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است!
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה 144
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود!
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה 145
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمی‌آورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך 146
از تو یاری می‌خواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי 147
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך 148
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני 149
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن!
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו 150
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبرده‌اند، به من نزدیک می‌شوند؛
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת 151
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם 152
احکام تو را از مدتها پیش آموخته‌ام! تو آنها را چنان تثبیت کرده‌ای که تا ابد پا برجا بمانند.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי 153
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני 154
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعده‌ات جان مرا حفظ کن.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו 155
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمی‌کنند.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני 156
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم!
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי 157
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו 158
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمی‌کنند، نگاه می‌کنم، از آنها منزجر می‌شوم.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני 159
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست می‌دارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך 160
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי 161
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב 162
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد!
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי 163
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך 164
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس می‌گویم.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול 165
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد!
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי 166
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت می‌کنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד 167
احکام تو را انجام می‌دهم و آنها را از صمیم قلب دوست می‌دارم.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך 168
فرامین و احکام تو را نگاه می‌دارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני 169
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعده‌ای که داده‌ای قدرت درک مرا زیاد کن.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני 170
دعایم را بشنو و طبق وعده‌ات مرا نجات ده!
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך 171
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק 172
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است!
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי 173
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי 174
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهایی‌بخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است!
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני 175
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند!
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי 176
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است.

< תהילים 119 >