< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Beati quelli che sono integri nelle loro vie, che camminano secondo la legge dell’Eterno.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Beati quelli che osservano le sue testimonianze, che lo cercano con tutto il cuore,
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
ed anche non operano iniquità, ma camminano nelle sue vie.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu hai ordinato i tuoi precetti perché siano osservati con cura.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Oh siano le mie vie dirette all’osservanza dei tuoi statuti!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Allora non sarò svergognato quando considererò tutti i tuoi comandamenti.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Io ti celebrerò con dirittura di cuore, quando avrò imparato i tuoi giusti decreti.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Io osserverò i tuoi statuti, non abbandonarmi del tutto.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Come renderà il giovane la sua via pura? Col badare ad essa secondo la tua parola.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; non lasciarmi deviare dai tuoi comandamenti.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Io ho riposto la tua parola nel mio cuore per non peccare contro di te.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Tu sei benedetto, o Eterno; insegnami i tuoi statuti.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
Ho raccontato con le mie labbra tutti i giudizi della tua bocca.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Io gioisco nella via delle tue testimonianze, come se possedessi tutte le ricchezze.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Io mediterò sui tuoi precetti e considerò i tuoi sentieri.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Io mi diletterò nei tuoi statuti, non dimenticherò la tua parola.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Fa’ del bene al tuo servitore perché io viva ed osservi la tua parola.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Apri gli occhi miei ond’io contempli le maraviglie della tua legge.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Io sono un forestiero sulla terra; non mi nascondere i tuoi comandamenti.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
L’anima mia si strugge dalla brama che ha dei tuoi giudizi in ogni tempo.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Tu sgridi i superbi, i maledetti, che deviano dai tuoi comandamenti.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Togli di sopra a me il vituperio e lo sprezzo, perché io ho osservato le tue testimonianze.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Anche quando i principi siedono e parlano contro di me, il tuo servitore medita i tuoi statuti.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Sì, le tue testimonianze sono il mio diletto e i miei consiglieri.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
L’anima mia è attaccata alla polvere; vivificami secondo la tua parola.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Io ti ho narrato le mie vie, e tu m’hai risposto; insegnami i tuoi statuti.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Fammi intendere la via dei tuoi precetti, ed io mediterò le tue maraviglie.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
L’anima mia, dal dolore, si strugge in lacrime; rialzami secondo la tua parola.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Tieni lontana da me la via della menzogna, e, nella tua grazia, fammi intender la tua legge.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
Io ho scelto la via della fedeltà, mi son posto i tuoi giudizi dinanzi agli occhi.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Io mi tengo attaccato alle tue testimonianze; o Eterno, non lasciare che io sia confuso.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Io correrò per la via dei tuoi comandamenti, quando m’avrai allargato il cuore.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Insegnami, o Eterno, la via dei tuoi statuti ed io la seguirò fino alla fine.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Dammi intelletto e osserverò la tua legge; la praticherò con tutto il cuore.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Conducimi per il sentiero dei tuoi comandamenti, poiché io mi diletto in esso.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Inclina il mio cuore alle tue testimonianze e non alla cupidigia.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Distogli gli occhi miei dal contemplare la vanità, e vivificami nelle tue vie.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Mantieni al tuo servitore la tua parola, che inculca il tuo timore.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Rimuovi da me il vituperio ch’io temo, perché i tuoi giudizi son buoni.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Ecco, io bramo i tuoi precetti, vivificami nella tua giustizia.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Vengano su me le tue benignità, o Eterno, e la tua salvezza, secondo la tua parola.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
E avrò di che rispondere a chi mi fa vituperio, perché confido nella tua parola.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Non mi toglier del tutto dalla bocca la parola della verità, perché spero nei tuoi giudizi.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Ed io osserverò la tua legge del continuo, in sempiterno.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
E camminerò con libertà, perché ho cercato i tuoi precetti.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Parlerò delle tue testimonianze davanti ai re e non sarò svergognato.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
E mi diletterò nei tuoi comandamenti, i quali io amo.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Alzerò le mie mani verso i tuoi comandamenti che amo, e mediterò i tuoi statuti.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Ricordati della parola detta al tuo servitore; su di essa m’hai fatto sperare.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Questo è il mio conforto nella mia afflizione; che la tua parola mi vivifica.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
I superbi mi cuopron di scherno, ma io non devìo dalla tua legge.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Io mi ricordo de’ tuoi giudizi antichi, o Eterno, e mi consolo.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Un’ira ardente mi prende a motivo degli empi, che abbandonano la tua legge.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
I tuoi statuti sono i miei cantici, nella casa del mio pellegrinaggio.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Io mi ricordo la notte del tuo nome, o Eterno, e osservo la tua legge.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Questo bene mi è toccato, di osservare i tuoi precetti.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
L’Eterno è la mia parte; ho promesso d’osservare le tue parole.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Io ho cercato il tuo favore con tutto il cuore: abbi pietà di me, secondo la tua parola.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
Io ho riflettuto alle mie vie e ho rivolto i miei passi verso le tue testimonianze.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Mi sono affrettato, e non ho indugiato ad osservare i tuoi comandamenti.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
I lacci degli empi m’hanno avviluppato, ma io non ho dimenticato la tua legge.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
A mezzanotte io mi levo per celebrarti a motivo dei tuoi giusti giudizi.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Io sono il compagno di tutti quelli che ti temono e di quelli che osservano i tuoi precetti.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
O Eterno, la terra è piena della tua benignità; insegnami i tuoi statuti.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Tu hai fatto del bene al tuo servitore, o Eterno, secondo la tua parola.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Dammi buon senno e intelligenza, perché ho creduto nei tuoi comandamenti.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Prima che io fossi afflitto, andavo errando; ma ora osservo la tua parola.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu sei buono e fai del bene; insegnami i tuoi statuti.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
I superbi hanno ordito menzogne contro a me, ma io osservo i tuoi precetti con tutto il cuore.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Il loro cuore è denso come grasso, ma io mi diletto nella tua legge.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
E’ stato un bene per me l’essere afflitto, ond’io imparassi i tuoi statuti.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
La legge della tua bocca mi val meglio di migliaia di monete d’oro e d’argento.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Le tue mani m’hanno fatto e formato; dammi intelletto e imparerò i tuoi comandamenti.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Quelli che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perché ho sperato nella tua parola.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Io so, o Eterno, che i tuoi giudizi son giusti, e che nella tua fedeltà m’hai afflitto.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Vengan su me le tue compassioni, ond’io viva; perché la tua legge è il mio diletto.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Sian contusi i superbi, perché, mentendo, pervertono la mia causa; ma io medito i tuoi precetti.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Rivolgansi a me quelli che ti temono e quelli che conoscono le tue testimonianze.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Sia il mio cuore integro nei tuoi statuti ond’io non sia confuso.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
L’anima mia vien meno bramando la tua salvezza; io spero nella tua parola.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Poiché io son divenuto come un otre al fumo; ma non dimentico i tuoi statuti.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Quanti sono i giorni del tuo servitore? Quando farai giustizia di quelli che mi perseguitano?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
I superbi mi hanno scavato delle fosse; essi, che non agiscono secondo la tua legge.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tutti i tuoi comandamenti sono fedeltà; costoro mi perseguitano a torto; soccorrimi!
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Mi hanno fatto quasi sparire dalla terra; ma io non ho abbandonato i tuoi precetti.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Vivificami secondo la tua benignità, ed io osserverò la testimonianza della tua bocca.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
In perpetuo, o Eterno, la tua parola è stabile nei cieli.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
La tua fedeltà dura d’età in età; tu hai fondato la terra ed essa sussiste.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Tutto sussiste anche oggi secondo i tuoi ordini, perché ogni cosa è al tuo servigio.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Se la tua legge non fosse stata il mio diletto, sarei già perito nella mia afflizione.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Io non dimenticherò mai i tuoi precetti, perché per essi tu mi hai vivificato.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Io son tuo, salvami, perché ho cercato i tuoi precetti.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Gli empi m’hanno aspettato per farmi perire, ma io considero le tue testimonianze.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
Io ho veduto che ogni cosa perfetta ha un limite, ma il tuo comandamento ha una estensione infinita.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Oh, quanto amo la tua legge! è la mia meditazione di tutto il giorno.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
I tuoi comandamenti mi rendon più savio dei miei nemici; perché sono sempre meco.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Io ho più intelletto di tutti i miei maestri, perché le tue testimonianze son la mia meditazione.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
Io ho più intelligenza de’ vecchi, perché ho osservato i tuoi precetti.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Io ho trattenuto i miei piedi da ogni sentiero malvagio, per osservare la tua parola.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Io non mi sono distolto dai tuoi giudizi, perché tu m’hai ammaestrato.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Oh come son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci del miele alla mia bocca.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Mediante i tuoi precetti io divento intelligente; perciò odio ogni sentiero di falsità.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
La tua parola è una lampada al mio piè ed una luce sul mio sentiero.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
Io ho giurato, e lo manterrò, d’osservare i tuoi giusti giudizi.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Io sono sommamente afflitto; o Eterno, vivificami secondo la tua parola.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Deh, o Eterno, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, e insegnami i tuoi giudizi.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
La vita mia è del continuo in pericolo ma io non dimentico la tua legge.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Gli empi mi hanno teso dei lacci, ma io non mi sono sviato dai tuoi precetti.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Le tue testimonianze son la mia eredità in perpetuo, perché son la letizia del mio cuore.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
Io ho inclinato il mio cuore a praticare i tuoi statuti, in perpetuo, sino alla fine.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Io odio gli uomini dal cuor doppio, ma amo la tua legge.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu sei il mio rifugio ed il mio scudo; io spero nella tua parola.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Dipartitevi da me, o malvagi, ed io osserverò i comandamenti del mio Dio.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Sostienmi secondo la tua parola, ond’io viva, e non rendermi confuso nella mia speranza.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Sii il mio sostegno, e sarò salvo, e terrò del continuo i tuoi statuti dinanzi agli occhi.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu disprezzi tutti quelli che deviano dai tuoi statuti, perché la loro frode è falsità.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Tu togli via come schiuma tutti gli empi dalla terra; perciò amo le tue testimonianze.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
La mia carne rabbrividisce per lo spavento di te, e io temo i tuoi giudizi.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; non abbandonarmi ai miei oppressori.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Da’ sicurtà per il bene del tuo servitore, e non lasciare che i superbi m’opprimano.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Gli occhi miei vengon meno, bramando la tua salvezza e la parola della tua giustizia.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Opera verso il tuo servitore secondo la tua benignità, e insegnami i tuoi statuti.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Io sono tuo servitore; dammi intelletto, perché possa conoscere le tue testimonianze.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
E’ tempo che l’Eterno operi; essi hanno annullato la tua legge.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Perciò io amo i tuoi comandamenti più dell’oro, più dell’oro finissimo.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Perciò ritengo diritti tutti i tuoi precetti, e odio ogni sentiero di menzogna.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Le tue testimonianze sono maravigliose; perciò l’anima mia le osserva.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
La dichiarazione delle tue parole illumina; dà intelletto ai semplici.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
Io ho aperto la bocca e ho sospirato perché ho bramato i tuoi comandamenti.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Volgiti a me ed abbi pietà di me, com’è giusto che tu faccia a chi ama il tuo nome.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Rafferma i miei passi nella tua parola, e non lasciare che alcuna iniquità mi domini.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Liberami dall’oppressione degli uomini, ed io osserverò i tuoi precetti.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore, e insegnami i tuoi statuti.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Rivi di lacrime mi scendon giù dagli occhi, perché la tua legge non è osservata.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Tu sei giusto, o Eterno, e diritti sono i tuoi giudizi.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Tu hai prescritto le tue testimonianze con giustizia e con grande fedeltà.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Il mio zelo mi consuma perché i miei nemici han dimenticato le tue parole.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
La tua parola è pura d’ogni scoria; perciò il tuo servitore l’ama.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Io son piccolo e sprezzato, ma non dimentico i tuoi precetti.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
La tua giustizia è una giustizia eterna, e la tua legge è verità.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Distretta e tribolazione m’hanno còlto, ma i tuoi comandamenti sono il mio diletto.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Le tue testimonianze sono giuste in eterno; dammi intelletto ed io vivrò.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Io grido con tutto il cuore; rispondimi, o Eterno! Io osserverò i tuoi statuti.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Io t’invoco; salvami, e osserverò le tue testimonianze.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Io prevengo l’alba e grido; io spero nella tua parola.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Gli occhi miei prevengono lo vigilie della notte, per meditare la tua parola.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Ascolta la mia voce secondo la tua benignità; o Eterno, vivificami secondo la tua giustizia.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Si accostano a me quelli che van dietro alla scelleratezza; essi son lontani dalla tua legge.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Tu sei vicino, o Eterno, e tutti i tuoi comandamenti son verità.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Da lungo tempo so dalle tue testimonianze che tu le hai stabilite in eterno.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Considera la mia afflizione, e liberami; perché non ho dimenticato la tua legge.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Difendi tu la mia causa e riscattami; vivificami secondo la tua parola.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
La salvezza è lungi dagli empi, perché non cercano i tuoi statuti.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Le tue compassioni son grandi, o Eterno; vivificami secondo i tuoi giudizi.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
I miei persecutori e i miei avversari son molti, ma io non devìo dalle tue testimonianze.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Io ho veduto gli sleali e ne ho provato orrore; perché non osservano la tua parola.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Vedi come amo i tuoi precetti! O Eterno, vivificami secondo la tua benignità.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
La somma della tua parola è verità; e tutti i giudizi della tua giustizia durano in eterno.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
I principi m’hanno perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha timore delle tue parole.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Io mi rallegro della tua parola, come uno che trova grandi spoglie.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Io odio e abomino la menzogna, ma amo la tua legge.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Io ti lodo sette volte al giorno per i giudizi della tua giustizia.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Gran pace hanno quelli che amano la tua legge, e non c’è nulla che possa farli cadere.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
Io ho sperato nella tua salvezza, o Eterno, e ho messo in pratica i tuoi comandamenti.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
L’anima mia ha osservato le tue testimonianze, ed io le amo grandemente.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
Io ho osservato i tuoi precetti e le tue testimonianze, perché tutte le mie vie ti stanno dinanzi.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Giunga il mio grido dinanzi a te, o Eterno; dammi intelletto secondo la tua parola.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Giunga la mia supplicazione in tua presenza; liberami secondo la tua parola.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Le mie labbra esprimeranno la tua lode, perché tu m’insegni i tuoi statuti.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
La mia lingua celebrerà la tua parola, perché tutti i tuoi comandamenti sono giustizia.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
La tua mano mi aiuti, perché ho scelto i tuoi precetti.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Io bramo la tua salvezza, o Eterno, e la tua legge è il mio diletto.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
L’anima mia viva, ed essa ti loderà; e mi soccorrano i tuoi giudizi.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Io vo errando come pecora smarrita; cerca il tuo servitore, perché io non dimentico i tuoi comandamenti.