< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Albarka ta tabbata ga waɗanda rayuwarsu ba ta da abin zargi, waɗanda suke tafiya bisa ga dokar Ubangiji.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Ba sa yin wani abin da ba daidai ba; suna tafiya a hanyoyinsa.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Kash, da a ce hanyoyina tsayayyu ne a yin biyayya da ƙa’idodinka mana!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Zan yi biyayya da ƙa’idodinka; kada ka yashe ni ɗungum.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Yabo ya tabbata gare ka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Na yi tunani a kan farillanka na kuma lura da hanyoyinka.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Ka buɗe idanuna don in iya gani abubuwan banmamaki a cikin dokarka.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Ni baƙo ne a duniya; kada ka ɓoye mini umarnanka.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Ka tsawata wa masu fariya, waɗanda suke la’anta waɗanda kuma suka kauce daga umarnanka.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Ka cire mini ba’a da reni, gama ina kiyaye farillanka.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Ko da yake masu mulki sun zauna tare suna ɓata mini suna, bawanka zai yi tunani a kan ƙa’idodinka.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Farillanka ne abin farin cikina; su ne mashawartana.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Ka kiyaye ni daga hanyoyin ruɗu; ka yi mini alheri ta wurin dokokinka.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
Na zaɓi hanyar gaskiya; na sa zuciyata a kan dokokinka.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Na riƙe farillanka kankan, ya Ubangiji; kada ka sa in sha kunya.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Ka koya mini Ya Ubangiji, don in bi ƙa’idodinka; sa’an nan zan kiyaye su har ƙarshe.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Ka ba ni ganewa, zan kuwa kiyaye dokarka in kuma yi biyayya da ita da dukan zuciyata.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Bari ƙaunarka marar ƙarewa ta zo gare ni, ya Ubangiji, cetonka bisa ga alkawarinka;
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Kullayaumi zan yi biyayya da dokokinka, har abada abadin.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Na ɗaga hannuwana ga umarnanka, waɗanda nake ƙauna, ina kuma tunani a kan ƙa’idodinka.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Da dare na tuna da sunanka, ya Ubangiji, zan kuwa kiyaye dokarka.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Kai ne rabona, ya Ubangiji; na yi alkawarin in kiyaye maganarka.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Da tsakar dare nakan tashi in gode maka saboda dokokinka masu adalci.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Ni aboki ne ga duk mai tsoronka, ga duk wanda yake bin farillanka.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
Duniya ta cika da ƙaunarka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Kai nagari ne, kuma abin da kake yi yana da kyau; ka koya mini ƙa’idodinka.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Ko da yake masu fariya sun shafe ni da ƙarairayi, na kiyaye farillanka da dukan zuciyata.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Doka daga bakinka ya fi mini daraja fiye da azurfa da zinariya guda dubu.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Hannuwanka ne suka yi suka kuma siffanta ni; ka ba ni ganewa don in koyi umarnanka.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Bari waɗanda suke tsoronka su yi farin ciki sa’ad da suke gan ni, gama na sa zuciyata a maganarka.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Ya Ubangiji na sani, cewa dokokinka masu adalci ne, kuma cikin aminci ka hore ni.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Bari masu girman kai su sha kunya saboda abubuwa marasa kyau da suke yi mini ba dalili; amma zan yi tunani a kan farillanka.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Bari zuciyata ta kasance marar abin zargi wajen ƙa’idodinka, don kada in sha kunya.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Har yaushe bawanka zai yi ta jira? Yaushe za ka hukunta masu tsananta mini?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Masu girman kai sun haƙa mini rami, sun ƙetare dokarka.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Dukan umarnanka abin dogara ne; ka taimake ni, gama mutane suna tsananta mini ba dalili.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Ka kiyaye raina bisa ga ƙaunarka, zan kuwa yi biyayya da farillan bakinka.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Maganarka, ya Ubangiji madawwamiya ce; tana nan daram a cikin sammai.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Amincinka yana cin gaba cikin dukan zamanai; ka kafa duniya ta kuma dawwama.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Dokokinka sun dawwama har yă zuwa yau, gama dukan abubuwa suna maka hidima.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Ka cece ni, gama ni naka ne; na yi ƙoƙarin neman farillanka.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Mugaye suna jira su hallaka ni, amma zan yi ta tunani a kan farillanka.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Kash, ga yadda nake ƙaunar dokarka! Ina tunani a kanta dukan yini.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Ina da ganewa sosai fiye da dukan malamaina, gama ina tunani a kan farillanka.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
Na yi rantsuwa na kuma tabbatar da shi, cewa zan bi dokokinka masu adalci.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Na sha wahala sosai; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga maganarka.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Ka karɓi yabon bakina da nake yi da yardar rai, ya Ubangiji, ka kuwa koya mini dokokinka.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Mugaye sun kafa mini tarko, amma ban kauce daga farillanka ba.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Farillanka su ne gādona har abada; su ne farin cikin zuciyata.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Kai ne mafakata da garkuwata; na sa zuciyata a maganarka.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Ku rabu da ni, ku masu aikata mugunta, don in kiyaye umarnan Allahna!
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Ka raya ni bisa ga alkawarinka, zan kuwa rayu; kada ka bari a gwale sa zuciyata.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Ka riƙe ni za a kuma cece ni; kullayaumi zan ɗauka ƙa’idodinka da muhimmanci.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Ka ki dukan waɗanda suka kauce daga ƙa’idodinka, gama yaudararsu banza ne.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Dukan mugayen duniya ka zubar kamar datti; saboda haka nake ƙaunar farillanka.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
Na aikata abin da yake mai adalci da kuma daidai; kada ka ni a hannun masu danne ni.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Idanuna sun gaji, da jiran cetonka, da jiran alkawarinka mai adalci.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Lokaci ya yi da za ka yi wani abu, ya Ubangiji; ana karya dokarka.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Farillanka masu banmamaki ne; saboda haka nake yin biyayya da su.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Ka bi da sawuna bisa ga maganarka; kada ka bar zunubi yă mallake ni.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Ka fanshe ni daga mutane masu danniya, don in yi biyayya da farillanka.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Mai adalci ne kai, ya Ubangiji, dokokinka kuma daidai ne.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Farillan da ka shimfiɗa masu adalci ne; su kuma abin dogara ne ƙwarai.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Adalcinka dawwammame ne dokar kuma gaskiya ce.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Farillanka daidai ne har abada; ka ba ni ganewa don in rayu.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Na yi kira da dukan zuciyata; ka amsa mini, ya Ubangiji, zan kuwa yi biyayya da ƙa’idodinka.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Na yi kira gare ka; ka cece ni zan kuwa kiyaye farillanka.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Ka ji muryata bisa ga ƙaunarka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga dokokinka.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Duk da haka kana kusa, ya Ubangiji, kuma dukan umarnanka gaskiya ne.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Ka kāre manufata ka kuma fanshe ni, ka cece rai na kamar yadda ka alkawarta!
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Ceto yana nesa da mugaye, gama ba sa neman ƙa’idodinka.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Tausayinka da girma yake, ya Ubangiji; ka kiyaye raina bisa ga dokokinka.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Maƙiya masu yawa ne suke tsananta mini, amma ban rabu da farillanka ba.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Dubi yadda nake ƙaunar farillanka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga ƙaunarka.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Dukan maganganunka gaskiya ne; dukan dokokinka masu adalci madawwami ne.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Na ƙi ina kuma ƙyamar ƙarya amma ina ƙaunar dokarka.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Sau bakwai a rana ina yabonka saboda dokokinka masu adalci.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Waɗanda suke ƙaunar dokarka suna da babban salama, kuma babu abin da zai sa su yi tuntuɓe.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
Ina jiran cetonka, ya Ubangiji, ina kuma bin umarnanka.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Ina biyayya da farillanka, gama ina ƙaunarsu ƙwarai.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
Ina biyayya da farillanka da kuma koyarwarka, gama dukan hanyoyina sanannu ne gare ka.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Bari kukata ta zo gare ka, ya Ubangiji; ka ba ni ganewa bisa ga maganarka.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Bari hannunka yă kasance a shirye don yă taimake ni, gama na zaɓi farillanka.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Ina marmarin cetonka, ya Ubangiji, dokarka kuwa ita ce farin cikina.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Bari in rayu don in yabe ka, bari kuma dokokinka su raya ni.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Na kauce kamar ɓatacciyar tunkiya. Ka nemi bawanka, gama ban manta da umarnanka ba.