< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
૧આલેફ. જેના માર્ગો સીધા છે, જેઓ યહોવાહના નિયમો પ્રમાણે ચાલે છે, તેઓ આશીર્વાદિત છે.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
૨જેઓ તેમનાં સાક્ષ્ય પાળે છે તેઓ આશીર્વાદિત છે, તેઓ પૂર્ણ હૃદયથી તેમને શોધે છે.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
૩તેઓ અન્યાય કરતા નથી; તેઓ તેમના માર્ગમાં ચાલે છે.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
૪તમારાં શાસનો પાળવાની તમે અમને આજ્ઞા આપી છે કે જેથી અમે તેનું ખૂબ કાળજીપૂર્વક પાલન કરીએ.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
૫તમારા વિધિઓ પાળવાને માટે મારા વિચારો દ્રઢ થાય તો કેવું સારું!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
૬જ્યારે હું તમારી બધી આજ્ઞાઓનો વિચાર કરું, ત્યારે હું શરમિંદો નહિ થાઉં.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
૭જ્યારે હું તમારા ન્યાયી સાક્ષ્યો શીખીશ ત્યારે હું મારા શુદ્ધ અંતઃકરણથી તમારો આભાર માનીશ.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
૮હું તમારા વિધિઓને અનુસરીશ; મારો ત્યાગ ન કરો. બેથ.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
૯જુવાન માણસ કેવી રીતે પોતાનું જીવન શુદ્ધ રાખી શકે? તમારા વચનો પાળવાથી.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
૧૦મેં મારા ખરા હૃદયથી તમને શોધ્યા છે; તમારી આજ્ઞાઓથી ચૂકીને મને ભટકવા ન દો.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
૧૧મેં તમારાં વચન કાળજીપૂર્વક મારા હૃદયમાં રાખી મૂક્યાં છે કે જેથી તમારી વિરુદ્ધ હું ફરી પાપ ન કરું.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
૧૨હે યહોવાહ, તમે સ્તુતિપાત્ર છો; કૃપા કરીને મને તમારાં શાસનો શીખવો.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
૧૩મારા હોઠોથી હું તમારા બધા નિયમો વિષે વાત કરીશ.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
૧૪તમારાં સાક્ષ્યોના માર્ગમાં મને પુષ્કળ સંપત્તિ કરતાં વધારે આનંદ મળ્યો છે.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
૧૫હું તમારા નિયમોનું મનન કરીશ અને તમારા માર્ગોને અનુસરીશ.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
૧૬તમારા વિધિઓ પાળવામાં મને આનંદ થશે; હું તમારું વચન વીસરીશ નહિ. ગિમેલ.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
૧૭તમારા સેવક ઉપર કૃપા કરો કે હું જીવું અને તમારાં વચનો પાળું.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
૧૮તમારા નિયમશાસ્ત્રમાંની આશ્ચર્યકારક વાતોનું અવલોકન કરવા માટે; મારી આંખો ઉઘાડો.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
૧૯હું તો પૃથ્વી પર વિદેશી છું; તમારી આજ્ઞાઓ મારાથી ન સંતાડો.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
૨૦મારું હૃદય તમારાં ન્યાયવચનો માટે સર્વ સમયે તીવ્ર ઝંખના કરે છે.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
૨૧તમે ગર્વિષ્ઠ લોકોને તેમ જ જેઓ તમારી આજ્ઞાઓને માનતા નથી, તેઓને શ્રાપ આપો છો.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
૨૨મહેણાં તથા અપમાનને મારાથી દૂર કરો, કારણ કે મેં તમારા નિયમો માન્યા છે.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
૨૩સરદારો પણ આસનો પર બેસીને મારી વિરુદ્ધ બોલતા હતા, પણ તમારા સેવકે તમારા વિધિઓનું મનન કર્યું છે.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
૨૪તમારાં સાક્ષ્યોથી મને આનંદ થાય છે અને તેઓ મારા સલાહકારો છે. દાલેથ.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
૨૫મારો આત્મા ધૂળ ભેગો થઈ ગયો છે; તમારા વચન પ્રમાણે મને જિવાડો.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
૨૬મેં મારા માર્ગો તમને પ્રગટ કર્યા અને તમે મને ઉત્તર આપ્યો; મને તમારા વિધિઓ શીખવો.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
૨૭તમારી સૂચનાઓના માર્ગો સમજવા મારી મદદ કરો, જેથી હું તમારા અદ્દભુત શિક્ષણ વિશે ચર્ચા કરી શકું.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
૨૮દુઃખને કારણે મારું હૃદય ભારે થઈ ગયું છે; તમારાં વચન પ્રમાણે મને બળવાન કરો.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
૨૯અસત્યનો માર્ગ મારાથી દૂર કરો; કૃપા કરીને મને તમારા નિયમો શીખવો.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
૩૦મેં વિશ્વાસુપણાનો માર્ગ પસંદ કર્યો છે; મેં હંમેશા તમારાં ન્યાયવચનો મારી નજરમાં રાખ્યાં છે.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
૩૧હું તમારાં સાક્ષ્યોને વળગી રહ્યો છું; હે યહોવાહ, મારે લજ્જિત થવું ન પડે.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
૩૨તમારી આજ્ઞાઓના માર્ગમાં હું દોડીશ, કેમ કે તમે મારા હૃદયને પ્રફુલ્લિત કરો છો. હે
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
૩૩હે યહોવાહ, તમારા વિધિઓનો માર્ગ મને શીખવો અને હું અંત સુધી તે પ્રમાણે ચાલીશ.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
૩૪મને સમજણશક્તિ આપો એટલે હું તમારો નિયમ પાળીશ; હું મારા હૃદયથી તેનું અનુકરણ કરીશ.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
૩૫મને તમારી આજ્ઞાઓના માર્ગમાં દોરો, કારણ કે હું તેમાં આનંદ માનું છું.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
૩૬તમારા કરાર પર ધ્યાન આપવા માટે મારા હૃદયને દોરો અને લોભ તરફથી મને વારો.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
૩૭વ્યર્થતામાંથી તમે મારી દ્રષ્ટિ ફેરવો; તમારા માર્ગ વિષે મને આતુર કરો.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
૩૮તમારું જે વચન ભય ઉપજાવનારું છે; તે તમારા સેવકના લાભમાં દ્રઢ કરો.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
૩૯જે અપમાનનો મને ડર છે; તે મારાથી દૂર કરો; કારણ કે તમારાં ન્યાયવચનો ઉત્તમ છે.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
૪૦જુઓ, તમારા નિયમોને આધીન થવા માટે હું ઝંખુ છું; મારા ન્યાયીપણામાં તમે મારા જીવનને સંભાળી રાખો. વાવ.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
૪૧હે યહોવાહ, તમારો અવિકારી પ્રેમ, તમારા વચન પ્રમાણે, તમારો ઉદ્ધાર મને આપો.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
૪૨તેથી હું મારું અપમાન કરનારને જવાબ આપી શકું, કેમ કે હું તમારાં વચનનો ભરોસો કરું છું.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
૪૩મારા મુખમાંથી સત્ય વચનો કદી ન લઈ લો, કેમ કે હું તમારાં ન્યાયવચનોની આશા રાખી રહ્યો છું.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
૪૪હું સદા સર્વદા તમારા નિયમોનું અવલોકન કરીશ.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
૪૫તમારા શિક્ષણને આધીન થવામાં મેં ચિત્ત લગાડ્યું છે; તેથી હું નિરાંતે જીવીશ.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
૪૬હું રાજાઓ સાથે તમારા કરાર વિષે વાત કરીશ અને તેમાં શરમાઈશ નહિ.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
૪૭તમારી આજ્ઞાઓમાં હું આનંદ પામીશ, તેઓ પર મેં પ્રેમ કર્યો છે.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
૪૮હું તમારી આજ્ઞાઓ પાળવા મારા હાથ ઊંચા કરીશ, તેમના પર મેં પ્રેમ કર્યો છે; હું તમારા વિધિઓનું મનન કરીશ. ઝ.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
૪૯તમારા જે વચનથી મને આશા ઊપજી છે, તે વચન તમારા સેવકને માટે સંભારો.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
૫૦મારા દુઃખમાં મને દિલાસો મળ્યો છે: તમારા વચને મને જિવાડ્યો છે.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
૫૧અભિમાની લોકો મારી મજાક કરે છે, પણ હું તમારા નિયમમાંથી પાછો વળ્યો નથી.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
૫૨હે યહોવાહ, પુરાતન કાળથી તમારાં જે ન્યાયવચનો છે તેમને મેં સંભાર્યાં છે અને મને દિલાસો મળ્યો છે.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
૫૩જે દુષ્ટો તમારા નિયમોની અવગણના કરે છે; તેઓ પર મને ક્રોધ ઊપજે છે.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
૫૪તમારા વિધિઓ મારાં ગીતો છે તેઓ મારી જીવનયાત્રામાં મારા માટે આનંદદાયક સ્તોત્ર બન્યા છે.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
૫૫હે યહોવાહ, મને રાત્રે તમારા નામનું સ્મરણ થાય છે અને હું તમારા નિયમો પાળું છું.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
૫૬આ મારું આચરણ છે કેમ કે મેં તમારાં સાક્ષ્યોનું અનુસરણ કર્યું છે. ખેથ.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
૫૭હે યહોવાહ તમે મારો વારસો છો; હું તમારાં વચનો પાળીશ એમ મેં કહ્યું છે.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
૫૮મેં મારા હૃદયની ઉત્કંઠાથી તમારી કૃપાની માગણી કરી છે; તમારા વચન પ્રમાણે, તમે મારા ઉપર દયા કરો.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
૫૯મેં મારી ચાલ વિષે વિચાર કર્યો છે અને તમારાં સાક્ષ્યો તરફ હું વળ્યો છું.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
૬૦તમારી આજ્ઞાઓ પાળવા માટે મેં ઉતાવળ કરી છે; વાર લગાડી નથી.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
૬૧મને દુષ્ટોનાં બંધનોએ ઘેરી લીધો છે; તમારા નિયમોને હું ભૂલી ગયો નથી.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
૬૨તમારાં ન્યાયીવચનોને લીધે હું તમારો આભાર માનવા મધ્ય રાત્રે ઊઠીશ.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
૬૩જે કોઈ તમને માન આપે છે અને જેઓ તમારી સૂચનાઓને અનુસરે છે, તેઓનો હું સાથી છું.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
૬૪હે યહોવાહ, પૃથ્વી તમારી કૃપાથી ભરેલી છે; મને તમારા વિધિઓ શીખવો. ટેથ.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
૬૫હે યહોવાહ, વચન પ્રમાણે, તમે તમારા સેવકને માટે સારું જ કર્યું છે.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
૬૬મને સારો વિવેક તથા ડહાપણ શીખવો, કેમ કે હું તમારી આજ્ઞાઓ પર વિશ્વાસ કરું છું.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
૬૭દુઃખી થયા અગાઉ હું આડે રસ્તે ગયો હતો, પણ હવે હું તમારાં વચન પાળું છું.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
૬૮તમે ઉત્તમ છો અને ઉત્તમ જ કરો છો; મને તમારા વિધિઓ શીખવો.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
૬૯ઘમંડી લોકો મારા વિશે જૂઠું બોલે છે, પણ હું તમારા નિયમો મારા ખરા હૃદયથી પાળીશ.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
૭૦તેઓના હૃદયો જડ છે, પણ હું તો તમારા નિયમમાં આનંદ પામું છું.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
૭૧મેં જે સહન કર્યું છે તે મને ગુણકારક થઈ પડ્યું છે કે જેથી હું તમારા વિધિઓ શીખી શકું.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
૭૨સોનાચાંદીના હજારો સિક્કા કરતાં તમારા મુખનો નિયમ મારે માટે વધુ મૂલ્યવાન છે. યોદ.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
૭૩તમે તમારા હાથોથી જ મને ઘડ્યો છે તથા બનાવ્યો છે; તમારી આજ્ઞાઓ શીખવા માટે મને સમજણ આપો.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
૭૪તમારો ભય રાખનારા મને જોઈને આનંદ પામશે કારણ કે મેં તમારાં વચનોની આશા રાખી છે.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
૭૫હે યહોવાહ, હું જાણું છું કે, તમારાં વચનો ન્યાયી છે અને વિશ્વાસુપણાએ તમે મને શિસ્તબદ્ધ કર્યો છે.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
૭૬તમારા સેવકને આપેલા તમારા વચન પ્રમાણે તમારી કૃપાથી મને દિલાસો મળો.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
૭૭હું જીવતો રહું, માટે તમારી દયા મને બતાવો, કેમ કે તમારો નિયમ એ જ મારો આનંદ છે.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
૭૮અભિમાનીઓ લજ્જા પામો, કેમ કે તેઓ મારા વિષે જૂઠું બોલ્યા છે; પણ હું તો તમારાં વચનોનું મનન કરું છું.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
૭૯જેઓ તમને માન આપે છે અને જેઓને તમારાં સાક્ષ્યો વિષે ડહાપણ છે, તેઓ મારી પાસે આવો.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
૮૦તમારા નિયમોની આધીનતામાં મારું હૃદય નિર્દોષ રહો કે જેથી મારે બદનામ ન થવું પડે. કાફ.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
૮૧મારો જીવ તમારા તરફથી મળતા ઉદ્ધારને માટે મૂંઝાય છે; હું તમારાં વચનની આશા રાખું છું.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
૮૨તમે મને ક્યારે દિલાસો આપશો? એમ કહેતાં મારી આંખો તમારાં વચનને માટે નિસ્તેજ થઈ જાય છે.
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
૮૩કેમ કે હું ધુમાડામાં રહેલી મશકના જેવો થઈ ગયો છું; હું તમારા વિધિઓને વીસરતો નથી.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
૮૪તમારા સેવકના દિવસ કેટલા છે? મને સતાવનારાઓનો ન્યાય તમે ક્યારે કરશો?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
૮૫જે ગર્વિષ્ઠો તમારા નિયમો પ્રમાણે નથી વર્તતા, તેઓએ મારા માટે ખાડા ખોદ્યા છે.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
૮૬તેઓ વિનાકારણ મને ત્રાસ આપે છે, તમે મને મદદ કરો; તમારી સર્વ આજ્ઞાઓ ભરોસાપાત્ર છે.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
૮૭પૃથ્વી પરથી તેઓએ લગભગ મારો નાશ કર્યો હતો, પણ મેં તમારાં શાસનોનો ત્યાગ કર્યો નથી.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
૮૮તમારી કૃપા પ્રમાણે તમે મને જિવાડો; એટલે હું તમારા મુખની શિખામણ પાળીશ. લામેદ.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
૮૯હે યહોવાહ, તમારું વચન આકાશમાં સદાકાળ સ્થિર છે.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
૯૦તમારું વિશ્વાસપણું પેઢી દરપેઢી કાયમ રહે છે; તમે જ પૃથ્વી સ્થાપી છે અને તે નીભી રહે છે.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
૯૧તમારાં ન્યાયી વચનને કારણે દરેક વસ્તુ આજ સુધી નીભી રહી છે; કેમ કે તે સર્વ તમારા સેવકો છે.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
૯૨જો તમારા નિયમમાં મેં આનંદ માન્યો ન હોત, તો હું મારા દુઃખમાં જ નાશ પામ્યો હોત.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
૯૩હું કદી તમારાં શાસનોને ભૂલીશ નહિ, કારણ કે તમે મને તેઓથી જ જિવાડ્યો છે.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
૯૪હું તમારો છું; મારું રક્ષણ કરો, કારણ કે મેં તમારાં શાસનોને શોધ્યાં છે.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
૯૫દુષ્ટો મારો નાશ કરવાની તૈયારીમાં છે, પણ હું શાંત રહીને તમારાં વચનોમાં ધ્યાન રાખીશ.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
૯૬મેં જોયું છે કે પ્રત્યેક વસ્તુઓને તેની પોતાની સીમાઓ હોય છે, પણ તમારી આજ્ઞાની તો સીમા જ નથી. મેમ.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
૯૭તમારા નિયમો પર હું કેટલો બધો પ્રેમ રાખું છું! હું આખો દિવસ તેમના વિષે મનન કરું છું.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
૯૮મારા શત્રુઓના કરતાં તમારી આજ્ઞાઓ મને વધુ બુદ્ધિમાન કરે છે; કારણ કે તમારી આજ્ઞાઓ મારી પાસે સર્વદા છે.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
૯૯મારામાં મારા શિક્ષકો કરતાં વધારે શાણપણ છે કારણ કે હું તમારાં સાક્ષ્યોનું મનન કરું છું.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
૧૦૦વૃદ્ધોના કરતાં હું વિશેષ જાણું છું; આ એ માટે કે મેં તમારા નિયમો પાળ્યા છે.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
૧૦૧હું તમારું વચન પાળી શકું તે માટે મેં મારા પગ સર્વ ભૂંડા માર્ગોથી પાછા વાળ્યા છે.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
૧૦૨તમારાં ન્યાયી વચનોને મેં તજી દીધા નથી, કારણ કે તમે મને તે શીખવ્યાં છે.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
૧૦૩મારી રુચિને તમારાં વચનો કેવા મીઠાં લાગે છે, હા, તેઓ મારા મુખને માટે મધ કરતાં વધુ મીઠાં છે!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
૧૦૪તમારાં શાસનોથી મને સમજણ મળે છે; માટે હું દરેક જૂઠા માર્ગને ધિક્કારું છું. નુન.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
૧૦૫મારા પગોને માટે તમારાં વચન દીવારૂપ છે અને મારા માર્ગોને માટે અજવાળારૂપ છે.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
૧૦૬હું તમારાં યથાર્થ ન્યાયશાસનો પાળીશ, એવી પ્રતિજ્ઞા મેં કરી હતી અને તે પાળી પણ છે.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
૧૦૭હું દુઃખમાં બહુ દબાઈ ગયો છું; હે યહોવાહ, તમારાં વચનો પ્રમાણે મને જિવાડો.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
૧૦૮હે યહોવાહ, મારા મુખનાં રાજીખુશીથી આપેલાં ઐચ્છિકાર્પણનો તમે સ્વીકાર કરો; અને તમારાં ન્યાયવચનો મને શીખવો.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
૧૦૯મારો પ્રાણ સદા મુશ્કેલીમાં છે, પણ હું તમારા નિયમને વીસરતો નથી.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
૧૧૦દુષ્ટોએ મારે માટે પાશ નાખ્યો છે, પણ હું તમારાં શાસનોથી નાસી ગયો નથી.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
૧૧૧મેં તમારાં સાક્ષ્યોને સદાકાળનો વારસો માન્યાં છે, કેમ કે તેઓ મારા હૃદયનો આનંદ છે.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
૧૧૨તમારા વિધિઓ અંત સુધી સદા પાળવાને મેં મારા હૃદયને વાળ્યું છે. સામેખ.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
૧૧૩હું બે મન વાળાઓને ધિક્કારું છું, પણ હું તમારા નિયમ પર પ્રેમ રાખું છું.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
૧૧૪તમે જ મારી સંતાવાની જગ્યા તથા ઢાલ છો; હું તમારાં વચનની આશા રાખું છે.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
૧૧૫દુષ્ટ મનવાળા માણસો મારાથી દૂર રહો, કે જેથી હું મારા ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ પાળું.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
૧૧૬તમારા વચન મુજબ મને આધાર આપો કે જેથી હું જીવી શકું અને મારી આશાઓને નિરર્થક કરશો નહિ.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
૧૧૭તમે મારા સહાયકારી થાઓ અને હું સલામત રહીશ; હું સદા તમારા નીતિ નિયમોનું મનન કરીશ.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
૧૧૮જેઓ તમારા નિયમોનો ભંગ કરે છે તેનો તમે ધિક્કાર કરો છો, કારણ કે તેઓનો ઢોંગ વ્યર્થ છે.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
૧૧૯તમે પૃથ્વીના સર્વ દુષ્ટોને કચરાની જેમ ફેંકી દો છો; માટે હું તમારા નિયમોને પ્રેમ કરું છું.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
૧૨૦હું તમારા ભયથી કાંપુ છું અને હું તમારા ન્યાયવચનોથી ગભરાઉં છું. હાયિન.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
૧૨૧મેં જે ન્યાયી અને સાચું છે તે કર્યું છે; મને મારા પર જુલમ કરનારનાં હાથમાં ન સોંપો.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
૧૨૨તમારા સેવક માટે તેના જામીન થાઓ; ગર્વિષ્ઠ લોકોને મારા પર જુલમ કરવા ન દો.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
૧૨૩તમારા ઉદ્ધારની અને ન્યાયી વચનની રાહ જોતાં જોતાં મારી આંખો નિસ્તેજ થઈ ગઈ છે.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
૧૨૪તમારી કૃપા પ્રમાણે તમારા સેવકની સાથે વર્તજો અને તમારા વિધિઓ મને શીખવજો.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
૧૨૫હું તો તમારો સેવક છું, મને બુદ્ધિ આપો, કે જેથી હું તમારાં સાક્ષ્યોને જાણી શકું.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
૧૨૬હવે યહોવાહને કામ કરવાનો સમય આવ્યો છે, કેમ કે લોકોએ તમારો નિયમ તોડ્યો છે.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
૧૨૭હું સોના કરતાં, શુદ્ધ સોના કરતાં પણ તમારી આજ્ઞાઓ પર વધારે પ્રેમ રાખું છું.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
૧૨૮તમારાં શાસનો પ્રમાણે હું મારી સર્વ વર્તણૂક યથાર્થ રાખું છું અને હું દરેક જૂઠા માર્ગને ધિક્કારું છું. પે.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
૧૨૯તમારા નિયમો અદ્દભુત છે; તેથી હું તેમને પાળું છું.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
૧૩૦તમારાં વચનો ખુલ્લો પ્રકાશ આપે છે; તે ભોળા માણસ પણ સમજી શકે છે.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
૧૩૧હું મારું મુખ ઉઘાડીને તલપી રહ્યો છું, કેમ કે હું તમારી આજ્ઞાઓની અભિલાષા રાખતો હતો.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
૧૩૨જેમ તમે તમારા નામ પર પ્રેમ રાખનારાઓની સાથે વર્તો છો, તેમ તમે મારા તરફ ફરીને મારા પર દયા કરો.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
૧૩૩તમારા વચન પ્રમાણે મને ચલાવો; કોઈ પણ પાપને મારા પર શાસન કરવા ન દો.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
૧૩૪જુલમી માણસોથી મને બચાવો, કે જેથી હું તમારાં શાસનોનું પાલન કરી શકું.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
૧૩૫તમારા સેવક પર તમારા મુખનો પ્રકાશ પાડો અને તમારા બધા નિયમો મને શીખવો.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
૧૩૬તેઓ તમારા નિયમો પાળતા નથી, તેથી મારી આંખોમાંથી ચોધાર આંસુ વહે છે. સાદે.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
૧૩૭હે યહોવાહ, તમે ન્યાયી છો અને તમારાં ન્યાયવચનો યથાર્થ છે.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
૧૩૮ન્યાયીપણાથી તથા પૂરેપૂરા વિશ્વાસુપણાથી તમે તમારાં સાક્ષ્યો ફરમાવ્યાં છે.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
૧૩૯મારા શત્રુઓ તમારાં વચન વીસરી ગયા છે તેથી મારા રોષે મને ક્ષીણ કર્યો છે.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
૧૪૦તમારું વચન તદ્દન નિર્મળ છે અને તમારો સેવક તેના પર પ્રેમ રાખે છે.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
૧૪૧હું નાનો તથા ધિક્કારાયેલો છું, તોપણ હું તમારાં શાસનોને ભૂલી જતો નથી.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
૧૪૨તમારું ન્યાયીપણું તો અનંતકાળ ટકશે; અને તમારો નિયમ સત્ય છે.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
૧૪૩મને ઉપાધિઓએ તથા આપત્તિઓએ જકડી લીધો છે, તમારી આજ્ઞાઓ મારો આનંદ છે.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
૧૪૪તમારાં સાક્ષ્યો સદાકાળ ન્યાયયુક્ત છે; માટે મને સમજણ આપો, જેથી હું જીવતો રહીશ. કોફ.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
૧૪૫મેં ખરા હૃદયથી વિનંતિ કરી છે, “હે યહોવાહ, મને ઉત્તર આપો, હું તમારા નિયમોનું પાલન કરીશ.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
૧૪૬મેં તમને પ્રાર્થના કરી છે; મારો બચાવ કરો, એટલે હું તમારા નિયમોનું પાલન કરીશ.”
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
૧૪૭પ્રભાત થતાં પહેલા મેં સહાયને માટે પ્રાર્થના કરી. મને તમારાં વચનોની આશા છે.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
૧૪૮તમારા વચનનું મનન કરવા માટે મારી આંખો રાતના છેલ્લાં પહોર અગાઉ ઊઘડી ગઈ હતી.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
૧૪૯તમારી કૃપા પ્રમાણે મારી વાણી સાંભળો; હે યહોવાહ, તમારાં ન્યાયવચનો પ્રમાણે મને જિવાડો.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
૧૫૦જેઓ દુષ્ટ ભાવથી મારી પાછળ લાગેલા છે તેઓ મારી નજીક આવે છે, પણ તેઓ તમારા નિયમથી દૂર છે.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
૧૫૧હે યહોવાહ, તમે મારી નજદીક છો અને તમારી સર્વ આજ્ઞાઓ સત્ય છે.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
૧૫૨લાંબા સમય પૂર્વે તમારા સાક્ષ્યોથી મેં જાણ્યું કે, તમે તેઓને સદાને માટે સ્થાપ્યા છે. રેશ.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
૧૫૩મારી વિપત્તિ સામું જુઓ અને મને સહાય કરો, કેમ કે હું તમારો નિયમ ભૂલતો નથી.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
૧૫૪મારી લડતને લડો અને મને બચાવો; મને તમારા વચન પ્રમાણે જીવવા દો.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
૧૫૫દુષ્ટોથી ઉદ્ધાર દૂર રહે છે, કારણ કે તે તમારા નિયમોને પ્રેમ કરતા નથી.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
૧૫૬હે યહોવાહ, તમારી કરુણા મહાન છે; તમારાં ન્યાયવચનો પ્રમાણે મને જિવાડો.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
૧૫૭મને સતાવનારા અને મારા શત્રુઓ ઘણા છે, પણ હું તમારા નિયમોથી પાછો હઠી ગયો નથી.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
૧૫૮મેં વિશ્વાસઘાતીઓને જોયા અને મેં તેમનો અસ્વીકાર કર્યો કારણ કે તેઓ તમારા વચનનું પાલન કરતાં નથી.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
૧૫૯હું તમારાં શાસનો પર કેટલો બધો પ્રેમ રાખું છું; હે યહોવાહ, તે ધ્યાનમાં લેજો, તમારી કૃપા અનુસાર તમે મને જિવાડો.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
૧૬૦તમારાં બધાં વચનો સત્ય છે; તમારાં સર્વ ન્યાયી વચનો અનંતકાળ સુધી ટકનારાં છે. શીન.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
૧૬૧સરદારોએ મને વિનાકારણ સતાવ્યો છે; મારું હૃદય તમારાં વચનોનો ભય રાખે છે.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
૧૬૨જેમ કોઈ એકને મોટો ખજાનો મળે તેમ તમારા વચનથી મને આનંદ થાય છે.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
૧૬૩હું અસત્યને ધિક્કારું છું અને તેનાથી કંટાળું છું, પણ હું તમારા નિયમને ચાહું છું.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
૧૬૪તમારાં યથાર્થ અને ન્યાયી વચનોને કારણે, હું દિવસમાં સાતવાર તમારી સ્તુતિ કરું છું.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
૧૬૫તમારા નિયમ પર પ્રેમ રાખનારાઓને અત્યંત શાંતિ મળે છે; તેઓને કોઈ પણ ઠોકર ખવડાવી શકે તેમ નથી.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
૧૬૬હે યહોવાહ, તમારા ઉદ્ધારની મેં આશા રાખી છે અને મેં તમારી આજ્ઞાઓ પાળી છે.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
૧૬૭હું તમારાં સાક્ષ્યોને અનુસર્યો અને હું તેમના પર ઘણો પ્રેમ રાખું છું.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
૧૬૮હું તમારાં બધાં શાસનો અને સાક્ષ્યોને અનુસર્યો છું, કેમ કે હું જે કરું તે બધું તમે જાણો છો. તાવ.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
૧૬૯હે યહોવાહ, મને સહાય કરવાને મારી પ્રાર્થનાઓ સાંભળો; તમે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે મને સમજણ આપો.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
૧૭૦મારી પ્રાર્થનાને તમારી સમક્ષ આવવા દો; તમારા વચન પ્રમાણે મને સહાય કરો.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
૧૭૧મારા હોઠો તમારી સ્તુતિ ઉચ્ચારશે, કારણ કે તમે મને તમારા વિધિઓ શીખવો છો.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
૧૭૨મારી જીભ તમારા વચન વિષે ગાયન કરો, કારણ કે તમારી સર્વ આજ્ઞાઓ ન્યાયી છે.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
૧૭૩મને મદદ કરવા તમારો હાથ તૈયાર થાઓ, કારણ કે મેં તમારાં શાસનોને અનુસરવાનું પસંદ કર્યું છે.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
૧૭૪હે યહોવાહ, હું તમારા તરફથી મળતા ઉદ્ધારને માટે અભિલાષી છું અને તમારો નિયમ એ જ મારો આનંદ છે.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
૧૭૫મારા આત્માને જિવાડો જેથી હું તમારી સ્તુતિ કરી શકું; તમારાં ન્યાયવચનો મને મદદરૂપ થાઓ.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
૧૭૬હું ભૂલા પડેલા ઘેટાંની જેમ ભટકી ગયો છું; તમારા સેવકને શોધી કાઢો, કારણ કે હું તમારી આજ્ઞાઓને ભૂલ્યો નથી.