< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Άλεφ. Μακάριοι οι άμωμοι εν οδώ· οι περιπατούντες εν τω νόμω του Κυρίου·
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Μακάριοι οι φυλάττοντες τα μαρτύρια αυτού, οι εκζητούντες αυτόν εξ όλης καρδίας·
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
αυτοί βεβαίως δεν πράττουσιν ανομίαν· εν ταις οδοίς αυτού περιπατούσι.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
συ προσέταξας να φυλάττωνται ακριβώς αι εντολαί σου.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Είθε να κατευθύνωνται αι οδοί μου, διά να φυλάττω τα διατάγματά σου
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Τότε δεν θέλω αισχυνθή, όταν επιβλέπω εις πάντα τα προστάγματά σου.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Θέλω σε δοξολογεί εν ευθύτητι καρδίας, όταν μάθω τας κρίσεις της δικαιοσύνης σου.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Τα διατάγματά σου θέλω φυλάττει· μη με εγκαταλίπης ολοκλήρως.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Βεθ. Τίνι τρόπω θέλει καθαρίζει ο νέος την οδόν αυτού; φυλάττων τους λόγους σου.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Εξ όλης της καρδίας μου σε εξεζήτησα· με μη αφήσης να αποπλανηθώ από των προσταγμάτων σου.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Εν τη καρδία μου εφύλαξα τα λόγιά σου, διά να μη αμαρτάνω εις σε.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Ευλογητός είσαι, Κύριε· δίδαξόν με τα διατάγματά σου.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
Διά των χειλέων μου διηγήθην πάσας τας κρίσεις του στόματός σου.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Εν τη οδώ των μαρτυρίων σου ευφράνθην, ως διά πάντα τα πλούτη.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Εις τας εντολάς σου θέλω μελετά, και εις τας οδούς σου θέλω ενατενίζει.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Εις τα διατάγματά σου θέλω εντρυφά· δεν θέλω λησμονήσει τους λόγους σου.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Γίμελ. Αντάμειψον τον δούλον σου· ούτω θέλω ζήσει, και θέλω φυλάξει τον λόγον σου.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Άνοιξον τους οφθαλμούς μου, και θέλω βλέπει τα θαυμάσια τα εκ του νόμου σου.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Πάροικος είμαι εγώ εν τη γή· μη κρύψης απ' εμού τα προστάγματά σου.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Η ψυχή μου λιποθυμεί εκ του πόθου τον οποίον έχω εις τας κρίσεις σου πάντοτε.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Συ επετίμησας τους επικαταράτους υπερηφάνους, τους εκκλίνοντας από των προσταγμάτων σου.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Σήκωσον απ' εμού το όνειδος και την καταφρόνησιν· διότι εφύλαξα τα μαρτύριά σου.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Άρχοντες τωόντι εκάθισαν και ελάλουν εναντίον μου· αλλ' ο δούλός σου εμελέτα εις τα διατάγματά σου.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Τα μαρτυριά σου βεβαίως είναι η τρυφή μου και οι σύμβουλοί μου.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Δάλεθ. Η ψυχή μου εκολλήθη εις το χώμα· ζωοποίησόν με κατά τον λόγον σου.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Εφανέρωσα τας οδούς μου, και μου εισήκουσας· δίδαξόν με τα διατάγματά σου.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Κάμε με να εννοώ την οδόν των εντολών σου, και θέλω μελετά εις τα θαυμάσιά σου.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Η ψυχή μου τήκεται υπό θλίψεως· στερέωσόν με κατά τον λόγον σου.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Απομάκρυνον απ' εμού την οδόν του ψεύδους, και χάρισόν μοι τον νόμον σου.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
Την οδόν της αληθείας εξέλεξα· προ οφθαλμών μου έθεσα τας κρίσεις σου.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Προσεκολλήθην εις τα μαρτύριά σου· Κύριε, μη με καταισχύνης.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Την οδόν των προσταγμάτων σου θέλω τρέχει, όταν πλατύνης την καρδίαν μου.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Ε. Δίδαξόν με, Κύριε, την οδόν των διαταγμάτων σου, και θέλω φυλάττει αυτήν μέχρι τέλους.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Συνέτισόν με, και θέλω φυλάττει τον νόμον σου· ναι, θέλω φυλάττει αυτόν εν όλη καρδία.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Οδήγησόν με εις την οδόν των προσταγμάτων σου· διότι ευφραίνομαι εις αυτήν.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Κλίνον την καρδίαν μου εις τα μαρτύριά σου και μη εις πλεονεξίαν.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Απόστρεψον τους οφθαλμούς μου από του να βλέπωσι ματαιότητα· ζωοποίησόν με εν τη οδώ σου.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Εκτέλεσον τον λόγον σου προς τον δούλον σου, όστις είναι δεδομένος εις τον φόβον σου.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Αφαίρεσον το όνειδός μου, το οποίον φοβούμαι· διότι αι κρίσεις σου είναι αγαθαί.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Ιδού, επεθύμησα τας εντολάς σου· ζωοποίησόν με διά της δικαιοσύνης σου.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Βάου. Και ας έλθη επ εμέ το έλεός σου, Κύριε, και η σωτηρία σου κατά τον λόγον σου.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Τότε θέλω αποκριθή προς τον ονειδίζοντά με· διότι ελπίζω επί τον λόγον σου.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Και μη αφαιρέσης ολοτελώς από του στόματός μου τον λόγον της αληθείας· διότι ήλπισα επί τας κρίσεις σου.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Και θέλω φυλάττει τον νόμον σου διαπαντός, εις τον αιώνα του αιώνος.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Και θέλω περιπατεί εν ευρυχωρία· διότι εξεζήτησα τας εντολάς σου.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Και θέλω ομιλεί περί των μαρτυρίων σου έμπροσθεν βασιλέων, και δεν θέλω αισχυνθή.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Και θέλω εντρυφά εις τα προστάγματά σου, τα οποία ηγάπησα.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Και θέλω υψόνει τας χείρας μου προς τα προστάγματά σου, τα οποία ηγάπησα· και θέλω μελετά εις τα διατάγματά σου.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Ζάϊν. Ενθυμήθητι τον λόγον τον προς τον δούλον σου, εις τον οποίον με επήλπισας.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Αύτη είναι η παρηγορία μου εν τη θλίψει μου, ότι ο λόγος σου με εζωοποίησεν.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Οι υπερήφανοι με εχλεύαζον σφόδρα· αλλ' εγώ από του νόμου σου δεν εξέκλινα.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Ενεθυμήθην τας απ' αιώνος κρίσεις σου, Κύριε, και παρηγορήθην.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Φρίκη με κατέλαβεν εξ αιτίας των ασεβών, των εγκαταλειπόντων τον νόμον σου.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Τα διατάγματά σου υπήρξαν εις εμέ ψαλμωδίαι εν τω οίκω της παροικίας μου.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Ενεθυμήθην εν νυκτί το όνομά σου, Κύριε· και εφύλαξα τον νόμον σου.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Τούτο έγεινεν εις εμέ, διότι εφύλαξα τας εντολάς σου.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Χεθ. Συ, Κύριε, μερίς μου είσαι· είπα να φυλάξω τους λόγους σου.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Παρεκάλεσα το πρόσωπόν σου εν όλη καρδία· ελέησόν με κατά τον λόγον σου.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
Διελογίσθην τας οδούς μου και έστρεψα τους πόδας μου εις τα μαρτύριά σου.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Έσπευσα και δεν εβράδυνα να φυλάξω τα προστάγματά σου.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Στίφη ασεβών με περιεκύκλωσαν· αλλ' εγώ δεν ελησμόνησα τον νόμον σου.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Το μεσονύκτιον εγείρομαι διά να σε δοξολογώ διά τας κρίσεις της δικαιοσύνης σου.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Εγώ είμαι μέτοχος πάντων των φοβουμένων σε και φυλαττόντων τας εντολάς σου.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
Η γη, Κύριε, είναι πλήρης του ελέους σου· δίδαξόν με τα διατάγματά σου.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Τεθ. Συ, Κύριε, ευηργέτησας τον δούλον σου κατά τον λόγον σου.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Δίδαξόν με φρόνησιν και γνώσιν· διότι επίστευσα εις τα προστάγματά σου.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Πριν ταλαιπωρηθώ, εγώ επλανώμην· αλλά τώρα εφύλαξα τον λόγον σου.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Συ είσαι αγαθός και αγαθοποιός· δίδαξόν με τα διατάγματά σου.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Οι υπερήφανοι έπλεξαν κατ' εμού ψεύδος· αλλ' εγώ εν όλη καρδία θέλω φυλάττει τας εντολάς σου.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Η καρδία αυτών έπηξεν ως πάχος· αλλ' εγώ εντρυφώ εις τον νόμον σου.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Καλόν έγεινεν εις εμέ ότι εταλαιπωρήθην, διά να μάθω τα διατάγματά σου.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Ο νόμος του στόματός σου είναι καλήτερος εις εμέ, υπέρ χιλιάδας χρυσίου και αργυρίου.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Ιώδ. Αι χείρές σου με έκαμαν και με έπλασαν· συνέτισόν με, και θέλω μάθει τα προστάγματά σου.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Οι φοβούμενοί σε θέλουσι με ιδεί και ευφρανθή, διότι ήλπισα επί τον λόγον σου.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Γνωρίζω, Κύριε, ότι αι κρίσεις σου είναι δικαιοσύνη, και ότι πιστώς με εταλαιπώρησας.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Ας με παρηγορήση, δέομαι, το έλεός σου, κατά τον λόγον σου τον προς τον δούλον σου.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Ας έλθωσιν επ' εμέ οι οικτιρμοί σου, διά να ζώ· διότι ο νόμος σου είναι η τρυφή μου.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Ας αισχυνθώσιν οι υπερήφανοι, διότι ζητούσιν αδίκως να με ανατρέψωσιν· αλλ' εγώ θέλω μελετά εις τας εντολάς σου.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Ας επιστρέψωσιν εις εμέ οι φοβούμενοί σε, και οι γνωρίζοντες τα μαρτύριά σου·
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Ας ήναι η καρδία μου άμωμος εις τα διατάγματά σου, διά να μη αισχυνθώ.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Καφ. Λιποθυμεί η ψυχή μου διά την σωτηρίαν σου· επί τον λόγον σου ελπίζω.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Οι οφθαλμοί μου απέκαμον διά τον λόγον σου, λέγοντες, Πότε θέλεις με παρηγορήσει;
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Διότι έγεινα ως ασκός εν τω καπνώ· αλλά τα διατάγματά σου δεν ελησμόνησα.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Πόσαι είναι αι ημέραι του δούλου σου; πότε θέλεις κάμει κρίσιν εναντίον των καταδιωκόντων με;
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Οι υπερήφανοι, οι εναντίοι του νόμου σου, έσκαψαν εις εμέ λάκκους.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Πάντα τα προστάγματά σου είναι αλήθεια· αδίκως με κατατρέχουσι· βοήθησόν μοι.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Παρ' ολίγον με κατέστρεψαν εις την γήν· αλλ' εγώ δεν εγκατέλιπον τας εντολάς σου.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Ζωοποίησόν με κατά το έλεός σου· και θέλω φυλάξει τα μαρτύρια του στόματός σου.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Λάμεδ. Εις τον αιώνα, Κύριε, διαμένει ο λόγος σου εν τω ουρανώ·
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
η αλήθειά σου εις γενεάν και γενεάν· εθεμελίωσας την γην, και διαμένει.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Κατά τας διατάξεις σου διαμένουσιν έως της σήμερον, διότι τα σύμπαντα είναι δούλοι σου.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Εάν ο νόμος σου δεν ήτο η τρυφή μου, τότε ήθελον χαθή εν τη θλίψει μου.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Εις τον αιώνα δεν θέλω λησμονήσει τας εντολάς σου, διότι εν αυταίς με εζωοποίησας.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Σος είμαι εγώ· σώσον με· διότι τας εντολάς σου εξεζήτησα.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Οι ασεβείς με περιέμενον διά να με αφανίσωσιν· αλλ' εγώ θέλω προσέχει εις τα μαρτύριά σου.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
Εις πάσαν τελειότητα είδον όριον· αλλ' ο νόμος σου είναι πλατύς σφόδρα.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Μεμ. Πόσον αγαπώ τον νόμον σου· όλην την ημέραν είναι μελέτη μου.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Διά των προσταγμάτων σου με έκαμες σοφώτερον των εχθρών μου, διότι είναι πάντοτε μετ' εμού.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Είμαι συνετώτερος πάντων των διδασκόντων με· διότι τα μαρτύριά σου είναι μελέτη μου.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
Είμαι συνετώτερος των γερόντων· διότι εφύλαξα τας εντολάς σου.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Από πάσης οδού πονηράς εκώλυσα τους πόδας μου, διά να φυλάξω τον λόγον σου.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Από των κρίσεών σου δεν εξέκλινα· διότι συ με εδίδαξας.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Πόσον γλυκείς είναι οι λόγοι σου εις τον ουρανίσκον μου· είναι υπέρ μέλι εις το στόμα μου.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Εκ των εντολών σου έγεινα συνετός· διά τούτο εμίσησα πάσαν οδόν ψεύδους.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Νούν. Λύχνος εις τους πόδας μου είναι ο λόγος σου και φως εις τας τρίβους μου.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
Ώμοσα και θέλω εμμένει να φυλάττω τας κρίσεις της δικαιοσύνης σου.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Εταλαιπωρήθην σφόδρα· Κύριε, ζωοποίησόν με κατά τον λόγον σου.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Πρόσδεξαι, δέομαι, τας προαιρετικάς προσφοράς του στόματός μου, Κύριε· και δίδαξόν με τας κρίσεις σου.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Η ψυχή μου είναι πάντοτε εν κινδύνω· τον νόμον σου όμως δεν ελησμόνησα.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Οι ασεβείς έστησαν εις εμέ παγίδα· αλλ' εγώ από των εντολών σου δεν εξέκλινα.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Τα μαρτύριά σου εκληρονόμησα εις τον αιώνα· διότι ταύτα είναι η αγαλλίασις της καρδίας μου.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
Έκλινα την καρδίαν μου εις το να κάμνω τα διατάγματά σου πάντοτε μέχρι τέλους.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Σάμεχ. Εμίσησα τους διεστραμμένους στοχασμούς· τον δε νόμον σου ηγάπησα.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Συ είσαι η σκέπη μου και η ασπίς μου· επί τον λόγον σου ελπίζω.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Απομακρύνθητε απ' εμού οι πονηρευόμενοι· διότι θέλω φυλάττει τα προστάγματα του Θεού μου.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Υποστήριζέ με κατά τον λόγον σου και θέλω ζή· και μη με καταισχύνης εις την ελπίδα μου.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Υποστήριζέ με και θέλω σωθή· και θέλω προσέχει διαπαντός εις τα διατάγματά σου.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Συ κατεπάτησας πάντας τους εκκλίνοντας από των διαταγμάτων σου· διότι ματαία είναι η δολιότης αυτών.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Αποσκυβαλίζεις πάντας τους πονηρούς της γής· διά τούτο ηγάπησα τα μαρτύριά σου.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Έφριξεν η σαρξ μου από του φόβου σου, και από των κρίσεών σου εφοβήθην.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
Νγάϊν. Έκαμα κρίσιν και δικαιοσύνην· μη με παραδώσης εις τους αδικούντάς με.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Γενού εγγυητής του δούλου σου εις καλόν· ας μη με καταθλίψωσιν οι υπερήφανοι.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Οι οφθαλμοί μου απέκαμον διά την σωτηρίαν σου και διά τον λόγον της δικαιοσύνης σου.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Κάμε μετά του δούλου σου κατά το έλεός σου και δίδαξόν με τα διατάγματά σου.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Δούλος σου είμαι εγώ· συνέτισόν με, και θέλω γνωρίσει τα μαρτύριά σου.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Καιρός είναι διά να ενεργήση ο Κύριος· ηκύρωσαν τον νόμον σου.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Διά τούτο ηγάπησα τα προστάγματά σου υπέρ χρυσίον, και υπέρ χρυσίον καθαρόν.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Διά τούτο εγνώρισα ορθάς πάσας τας εντολάς σου περί παντός πράγματος· και εμίσησα πάσαν οδόν ψεύδους.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Πε. Θαυμαστά είναι τα μαρτύριά σου· διά τούτο εφύλαξεν αυτά η ψυχή μου.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
Η φανέρωσις των λόγων σου φωτίζει· συνετίζει τους απλούς.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
Ήνοιξε το στόμα μου και ανεστέναξα· διότι επεθύμησα τα προστάγματά σου.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Επίβλεψον επ' εμέ και ελέησόν με, καθώς συνειθίζεις προς τους αγαπώντας το όνομά σου.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Στερέωσον τα βήματά μου εις τον λόγον σου· και ας μη με κατακυριεύση μηδεμία ανομία.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Λύτρωσόν με από καταδυναστείας ανθρώπων, και θέλω φυλάττει τας εντολάς σου.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Επίφανον το πρόσωπόν σου επί τον δούλον σου, και δίδαξόν με τα διατάγματά σου.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Ρύακας υδάτων κατεβίβασαν οι οφθαλμοί μου, επειδή δεν φυλάττουσι τον νόμον σου.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Τσάδε. Δίκαιος είσαι, Κύριε, και ευθείαι αι κρίσεις σου.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Τα μαρτύριά σου, τα οποία διέταξας, είναι δικαιοσύνη και υπερτάτη αλήθεια.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Ο ζήλος μου με κατέφαγε, διότι ελησμόνησαν τους λόγους σου οι εχθροί μου.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Ο λόγος σου είναι κεκαθαρισμένος σφόδρα· διά τούτο ο δούλός σου αγαπά αυτόν.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Μικρός είμαι και εξουδενωμένος· δεν ελησμόνησα όμως τας εντολάς σου.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Η δικαιοσύνη σου είναι δικαιοσύνη εις τον αιώνα, και ο νόμος σου αλήθεια.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Θλίψεις και στενοχωρίαι με εύρηκαν· τα προστάγματά σου όμως είναι η χαρά μου.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Τα μαρτύριά σου είναι δικαιοσύνη εις τον αιώνα· Συνέτισόν με και θέλω ζήσει.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Κοφ. Έκραξα εν όλη καρδία· άκουσόν μου, Κύριε, και θέλω φυλάξει τα διατάγματά σου.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Έκραξα προς σέ· σώσον με, και θέλω φυλάξει τα μαρτύριά σου.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Προέλαβον την αυγήν και έκραξα· ήλπισα επί τον λόγον σου.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Οι οφθαλμοί μου προλαμβάνουσι τας νυκτοφυλακάς, διά να μελετώ εις τον λόγον σου.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Άκουσον της φωνής μου κατά το έλεός σου· ζωοποίησόν με, Κύριε, κατά την κρίσιν σου.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Επλησίασαν οι ακολουθούντες την πονηρίαν· εξέκλιναν από του νόμου σου.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Συ, Κύριε, είσαι πλησίον, και πάντα τα προστάγματά σου είναι αλήθεια.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Προ πολλού εγνώρισα εκ των μαρτυρίων σου, ότι εις τον αιώνα εθεμελίωσας αυτά.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Ρες. Ιδέ την θλίψιν μου και ελευθέρωσόν με· διότι δεν ελησμόνησα τον νόμον σου.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Δίκασον την δίκην μου και λύτρωσόν με· ζωοποίησόν με κατά τον λόγον σου.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Μακράν από ασεβών η σωτηρία· διότι δεν εκζητούσι τα διατάγματά σου.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Μεγάλοι οι οικτιρμοί σου, Κύριε· ζωοποίησόν με κατά τας κρίσεις σου.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Πολλοί είναι οι καταδιώκοντές με και οι θλίβοντές με· αλλ' από των μαρτυρίων σου δεν εξέκλινα.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Είδον τους παραβάτας και εταράχθην· διότι δεν εφύλαξαν τον λόγον σου.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Ιδέ πόσον αγαπώ τας εντολάς σου· Κύριε, ζωοποίησόν με κατά το έλεός σου.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Το κεφάλαιον του λόγου σου είναι η αλήθεια· και εις τον αιώνα μένουσι πάσαι αι κρίσεις της δικαιοσύνης σου.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Σχίν. Άρχοντες με κατεδίωξαν αναιτίως· αλλ' η καρδία μου τρέμει από του λόγου σου.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Αγάλλομαι εις τον λόγον σου, ως ο ευρίσκων λάφυρα πολλά.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Μισώ και βδελύττομαι το ψεύδος· τον νόμον σου αγαπώ.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Επτάκις της ημέρας σε αινώ, διά τας κρίσεις της δικαιοσύνης σου.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Ειρήνην πολλήν έχουσιν οι αγαπώντες τον νόμον σου· και εις αυτούς δεν υπάρχει πρόσκομμα.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
Ήλπισα επί την σωτηρίαν σου, Κύριε· και έπραξα τα προστάγματά σου.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Εφύλαξεν η ψυχή μου τα μαρτύριά σου· και ηγάπησα αυτά σφόδρα.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
Εφύλαξα τας εντολάς σου και τα μαρτύριά σου· διότι πάσαι αι οδοί μου είναι ενώπιόν σου.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Ταυ. Ας πλησιάση η κραυγή μου ενώπιόν σου, Κύριε· συνέτισόν με κατά τον λόγον σου.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Ας έλθη η δέησίς μου ενώπιόν σου· λύτρωσόν με κατά τον λόγον σου.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Τα χείλη μου θέλουσι προφέρει ύμνον, όταν με διδάξης τα διατάγματά σου.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Η γλώσσα μου θέλει λαλεί τον λόγον σου· διότι πάντα τα προστάγματά σου είναι δικαιοσύνη.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Ας ήναι η χειρ σου εις βοήθειάν μου· διότι εξέλεξα τας εντολάς σου.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Επεθύμησα την σωτηρίαν σου, Κύριε· και ο νόμος σου είναι τρυφή μου.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Ας ζήση η ψυχή μου και θέλει σε αινεί· και αι κρίσεις σου ας με βοηθώσι.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Περιεπλανήθην ως πρόβατον απολωλός· ζήτησον τον δούλον σου· διότι δεν ελησμόνησα τα προστάγματά σου.