< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die da wandeln nach dem Gesetze des HERRN!
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die ihn von ganzem Herzen suchen,
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
die auch kein Unrecht getan haben, die auf seinen Wegen gegangen sind!
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Du hast deine Befehle gegeben, daß man sie fleißig beobachte.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
O daß meine Wege dahin zielten, deine Satzungen zu befolgen!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Dann werde ich nicht zuschanden, wenn ich auf alle deine Gebote sehe.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Ich werde dir mit aufrichtigem Herzen danken, wenn ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit lerne.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Deine Satzungen will ich befolgen; verlaß mich nicht ganz und gar!
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinem Wort!
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Ich habe dich von ganzem Herzen gesucht; laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Ich habe dein Wort in meinem Herzen geborgen, auf daß ich nicht an dir sündige.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Gelobt seist du, o HERR! Lehre mich deine Satzungen.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
Mit meinen Lippen zähle ich alle Verordnungen deines Mundes auf.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse, wie über lauter Reichtümer.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Ich will über deine Wege nachsinnen und auf deine Pfade achten.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Ich habe meine Lust an deinen Satzungen und vergesse deines Wortes nicht.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Gewähre deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort befolge!
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Öffne meine Augen, daß ich erblicke die Wunder in deinem Gesetz!
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir!
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Meine Seele ist zermalmt vor Sehnsucht nach deinen Verordnungen allezeit.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Du hast die Übermütigen gescholten, die Verfluchten, welche von deinen Geboten abirren.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Wälze Schimpf und Schande von mir ab; denn ich habe deine Zeugnisse bewahrt!
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Sogar Fürsten sitzen und bereden sich wider mich; aber dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude; sie sind meine Ratgeber.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Meine Seele klebt am Staube; belebe mich nach deiner Verheißung!
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Ich habe meine Wege erzählt, und du hast mir geantwortet; lehre mich deine Satzungen!
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Laß mich den Weg deiner Befehle verstehen und deine Wunder betrachten!
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Meine Seele weint vor Kummer; richte mich auf nach deinem Wort!
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Entferne von mir den falschen Weg und begnadige mich mit deinem Gesetz!
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt und deine Verordnungen vor mich hingestellt.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
HERR, ich hange an deinen Zeugnissen; laß mich nicht zuschanden werden!
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Ich laufe den Weg deiner Gebote; denn du machst meinem Herzen Raum.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Zeige mir, HERR, den Weg deiner Satzungen, daß ich ihn bewahre bis ans Ende.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Unterweise mich, so will ich dein Gesetz bewahren und es von ganzem Herzen befolgen.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Laß mich wandeln auf dem Pfad deiner Gebote; denn ich habe Lust daran.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habsucht!
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem sehen; erquicke mich auf deinen Wegen!
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die denen gilt, die dich fürchten.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Wende die Beschimpfung von mir ab, die ich fürchte; denn deine Verordnungen sind gut!
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; erquicke mich durch deine Gerechtigkeit!
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Deine Gnade, o HERR, komme über mich, dein Heil nach deinem Wort!
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Damit ich dem antworten kann, der mich schmäht; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Und entziehe nicht allzusehr meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich harre auf deine Verordnungen!
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Und ich will dein Gesetz stets bewahren, immer und ewiglich.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Und ich möchte auf weitem Raum wandeln; denn ich habe deine Befehle erforscht.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen und mich nicht schämen.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Und ich will mich an deinen Befehlen vergnügen; denn ich liebe sie.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Und ich will meine Hände nach deinen Befehlen ausstrecken, weil ich sie liebe, und will nachdenken über deine Satzungen.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hoffen ließest!
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich erquickt.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Die Übermütigen haben mich arg verspottet; dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Ich gedachte deiner Verordnungen, HERR, die von Ewigkeit her sind, und das tröstete mich.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Deine Satzungen sind meine Lieder geworden im Hause meiner Wallfahrt.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
HERR, des Nachts habe ich an deinen Namen gedacht und dein Gesetz bewahrt.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgen darf.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Ich sage: Das ist mein Teil, o HERR, die Beobachtung deiner Worte!
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Ich flehe von ganzem Herzen um deine Gunst: Sei mir gnädig, wie du verheißen hast!
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
Als ich meine Wege überlegte, wandte ich meine Füße zu deinen Zeugnissen.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Ich habe mich beeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu befolgen.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Als die Schlingen der Gottlosen mich umgaben, vergaß ich deines Gesetzes nicht.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Mitten in der Nacht stehe ich auf, dir zu danken für die Verordnungen deiner Gerechtigkeit.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Ich bin verbunden mit allen, die dich fürchten, und die deine Befehle befolgen.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
HERR, die Erde ist voll deiner Gnade; lehre mich deine Satzungen!
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Du hast deinem Knechte wohlgetan, o HERR, nach deinem Wort.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Lehre mich rechte Einsicht und Verständnis; denn ich vertraue deinen Befehlen.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich, nun aber befolge ich dein Wort.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Du bist gut und wohltätig; lehre mich deine Satzungen!
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Die Stolzen haben mich mit Lügen besudelt; ich beobachte von ganzem Herzen deine Befehle.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Ihr Herz ist stumpf wie von Fett; ich aber vergnüge mich an deinem Gesetz.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Es war gut für mich, daß ich gedemütigt wurde, auf daß ich deine Satzungen lernte.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Das Gesetz deines Mundes ist besser für mich als Tausende von Gold und Silberstücken.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Verstand, daß ich deine Befehle lerne!
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, daß ich auf dein Wort gewartet habe.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
HERR, ich weiß, daß deine Verordnungen gerecht sind und daß du mich in Treue gedemütigt hast.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Laß doch deine Gnade mir zum Trost gereichen, wie du deinem Knechte zugesagt hast!
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe! Denn dein Gesetz ist meine Lust.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Laß die Stolzen zuschanden werden, weil sie mir mit Lügen Unrecht getan; ich aber denke über deine Befehle nach.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Mir wird zufallen, wer dich fürchtet und deine Zeugnisse anerkennt.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Mein Herz soll sich gänzlich an deine Satzungen halten, damit ich nicht zuschanden werde.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich trösten?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Bin ich auch geworden wie ein Schlauch im Rauch, so habe ich doch deiner Satzungen nicht vergessen.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Wieviel sind noch der Tage deines Knechtes? Wann willst du an meinen Verfolgern das Urteil vollziehen?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die sich nicht nach deinem Gesetze richten.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Alle deine Gebote sind Wahrheit; sie aber verfolgen mich mit Lügen; hilf mir!
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Sie hätten mich fast umgebracht auf Erden; dennoch verließ ich deine Befehle nicht.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Erhalte mich am Leben nach deiner Gnade, so will ich die Zeugnisse deines Mundes bewahren.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Auf ewig, o HERR, steht dein Wort im Himmel fest;
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
von einem Geschlecht zum andern währt deine Treue! Du hast die Erde gegründet, und sie steht;
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
nach deinen Ordnungen stehen sie noch heute; denn es muß dir alles dienen!
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Wäre dein Gesetz nicht meine Lust gewesen, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Ich will deine Befehle auf ewig nicht vergessen; denn durch sie hast du mich belebt.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Ich bin dein; rette mich, denn ich habe deine Befehle gesucht!
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Die Gottlosen lauern mir auf, um mich zu verderben; aber ich merke auf deine Zeugnisse.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; aber dein Gebot ist unbeschränkt.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Ich denke darüber nach den ganzen Tag.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Dein Gebot macht mich weiser als meine Feinde; denn es bleibt ewiglich bei mir.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Ich bin verständiger geworden als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
Ich bin einsichtiger als die Alten; denn ich achte auf deine Befehle.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Von allen schlechten Wegen habe ich meine Füße abgehalten, um dein Wort zu befolgen.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Von deinen Verordnungen bin ich nicht abgewichen; denn du hast mich gelehrt.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Wie süß ist deine Rede meinem Gaumen, mehr denn Honig meinem Mund!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Von deinen Befehlen werde ich verständig; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
Ich habe geschworen und werde es halten, daß ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit bewahren will.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Ich bin tief gebeugt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
HERR, laß dir wohlgefallen die freiwilligen Opfer meines Mundes und lehre mich deine Verordnungen!
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Meine Seele ist beständig in meiner Hand, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt; aber ich bin von deinen Befehlen nicht abgeirrt.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen auf ewig zu erfüllen.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Ich hasse die Unentschiedenen; aber dein Gesetz habe ich lieb.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Du bist mein Schirm und mein Schild; ich harre auf dein Wort.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Weichet von mir, ihr Übeltäter, daß ich die Gebote meines Gottes befolge!
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Unterstütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe und nicht zuschanden werde mit meiner Hoffnung!
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Stärke du mich, so ist mir geholfen und ich werde mich an deinen Satzungen stets ergötzen!
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Du wirst alle zu leicht erfinden, die von deinen Satzungen abweichen; denn eitel Betrug ist ihre Täuschung.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen von der Erde fort; darum liebe ich deine Zeugnisse.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Mein Fleisch schaudert aus Furcht vor dir, und ich habe Ehrfurcht vor deinen Verordnungen!
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Unterdrückern!
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Stehe ein zum Besten deines Knechtes, daß mich die Übermütigen nicht unterdrücken!
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Meine Augen schmachten nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Satzungen!
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich deine Zeugnisse verstehe!
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Es ist Zeit, daß der HERR handle; sie haben dein Gesetz gebrochen!
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Darum liebe ich deine Befehle mehr als Gold und als feines Gold;
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
darum lobe ich mir alle deine Gebote und hasse jeden trügerischen Pfad.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum bewahrt sie meine Seele.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
Die Erschließung deiner Worte erleuchtet und macht die Einfältigen verständig.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
Begierig öffne ich meinen Mund; denn mich verlangt nach deinen Befehlen.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Wende dich zu mir und sei mir gnädig nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Mache meine Schritte fest durch dein Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen!
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Erlöse mich von der Bedrückung durch Menschen, so will ich deine Befehle befolgen!
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen!
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Tränenströme fließen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
HERR, du bist gerecht, und deine Verordnungen sind richtig!
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Du hast deine Zeugnisse gerecht und sehr treu abgefaßt.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Mein Eifer hat mich verzehrt, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Deine Rede ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat sie lieb.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Ich bin gering und verachtet; deine Befehle habe ich nicht vergessen.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Deine Gerechtigkeit ist auf ewig gerecht, und dein Gesetz ist Wahrheit.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Angst und Not haben mich betroffen; aber deine Befehle sind meine Lust.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Deine Zeugnisse sind auf ewig gerecht; unterweise mich, so werde ich leben!
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Ich rufe von ganzem Herzen: HERR, erhöre mich; deine Satzungen will ich befolgen!
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Ich rufe zu dir; errette mich, so will ich deine Zeugnisse bewahren!
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Vor der Morgendämmerung komme ich und schreie; ich harre auf dein Wort.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, daß ich über deine Reden nachdenke.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Höre meine Stimme nach deiner Gnade, o HERR, erquicke mich nach deinem Recht!
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Die dem Laster nachjagen, sind nah; von deinem Gesetz sind sie fern.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Du bist nahe, o HERR, und alle deine Gebote sind wahr.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie auf ewig gegründet hast.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Siehe mein Elend an und errette mich; denn ich habe deines Gesetzes nicht vergessen!
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort!
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Das Heil ist fern von den Gottlosen; denn sie fragen nicht nach deinen Satzungen.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR; erquicke mich nach deinen Verordnungen!
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; dennoch habe ich mich nicht von deinen Zeugnissen abgewandt.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Wenn ich die Abtrünnigen ansehe, so ekelt mir, weil sie dein Wort nicht beachten.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Siehe, ich liebe deine Befehle; o HERR, erquicke mich nach deiner Gnade!
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alle Verordnungen deiner Gerechtigkeit bleiben ewig.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Fürsten verfolgen mich ohne Ursache; aber vor deinem Wort fürchtet sich mein Herz.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Ich hasse Lügen und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Ich lobe dich des Tages siebenmal wegen der Ordnungen deiner Gerechtigkeit.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und nichts bringt sie zu Fall.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
Ich warte auf dein Heil, o HERR, und erfülle deine Befehle.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Meine Seele bewahrt deine Zeugnisse und liebt sie sehr.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse bewahrt; denn alle meine Wege sind vor dir.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
HERR, laß mein Schreien vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort!
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deiner Verheißung!
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Meine Lippen sollen überfließen von Lob, wenn du mich deine Satzungen lehrst.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Meine Zunge soll deine Rede singen; denn alle deine Gebote sind gerecht.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Deine Hand komme mir zu Hilfe; denn ich habe deine Befehle erwählt.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Ich habe Verlangen nach deinem Heil, o HERR, und dein Gesetz ist meine Lust.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Meine Seele soll leben und dich loben, und deine Verordnungen seien meine Hilfe!
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen!