< תהילים 119 >

אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה 1
Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו 2
Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו 3
die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד 4
Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך 5
Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך 6
Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך 7
Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד 8
Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך 9
Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך 10
Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך 11
In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך 12
Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך 13
Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון 14
Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך 15
Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך 16
Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך 17
Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך 18
Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך 19
Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת 20
In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך 21
Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי 22
Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך 23
Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי 24
Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך 25
Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך 26
Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך 27
Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך 28
Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני 29
Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי 30
Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני 31
Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי 32
Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב 33
Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב 34
Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי 35
Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע 36
Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני 37
Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך 38
Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים 39
Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני 40
Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך 41
Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך 42
daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי 43
Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד 44
Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי 45
nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש 46
Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי 47
Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך 48
Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני 49
Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני 50
Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי 51
So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם 52
An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך 53
Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי 54
Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך 55
Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי 56
Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך 57
"Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך 58
Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך 59
Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך 60
Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי 61
Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך 62
Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך 63
im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני 64
Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך 65
Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי 66
So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי 67
Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך 68
Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך 69
Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי 70
Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך 71
Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף 72
Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך 73
Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי 74
Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני 75
Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך 76
Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי 77
Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך 78
Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך 79
Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש 80
Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי 81
Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני 82
Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי 83
Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט 84
Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך 85
Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני 86
Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך 87
Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך 88
Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים 89
Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד 90
Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך 91
Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי 92
Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני 93
Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי 94
Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן 95
Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד 96
Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי 97
Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי 98
Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי 99
Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי 100
An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך 101
Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני 102
Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי 103
Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר 104
Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי 105
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך 106
Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך 107
Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני 108
Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי 109
Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי 110
Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה 111
Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב 112
Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי 113
Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי 114
Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי 115
Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי 116
Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד 117
Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם 118
Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך 119
Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי 120
Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי 121
Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים 122
Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך 123
Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני 124
Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך 125
Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך 126
's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז 127
Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי 128
Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי 129
Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים 130
Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי 131
Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך 132
Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און 133
In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך 134
Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך 135
Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך 136
Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך 137
Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד 138
Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי 139
Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה 140
Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי 141
Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת 142
Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי 143
Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה 144
Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה 145
Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך 146
"Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי 147
Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך 148
Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני 149
Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו 150
Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת 151
Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם 152
Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי 153
Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני 154
Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו 155
Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני 156
Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי 157
Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו 158
Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני 159
Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך 160
Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי 161
Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב 162
Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי 163
Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך 164
Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול 165
Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי 166
Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד 167
Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך 168
Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני 169
Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני 170
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך 171
Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק 172
Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי 173
Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי 174
Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני 175
So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי 176
Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.

< תהילים 119 >