< תהילים 119 >

אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה 1
Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו 2
Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו 3
Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד 4
Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך 5
Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך 6
Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך 7
Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד 8
Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך 9
Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך 10
Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך 11
Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך 12
Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך 13
Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון 14
Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך 15
Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך 16
Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך 17
Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך 18
Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך 19
Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת 20
Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך 21
Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי 22
Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך 23
Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי 24
Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך 25
Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך 26
Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך 27
Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך 28
Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני 29
Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי 30
Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני 31
Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי 32
Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב 33
Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב 34
Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי 35
Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע 36
Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני 37
Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך 38
Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים 39
Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני 40
Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך 41
Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך 42
Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי 43
Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד 44
Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי 45
Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש 46
Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי 47
Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך 48
Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני 49
Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני 50
So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי 51
Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם 52
Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך 53
Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי 54
Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך 55
Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי 56
Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך 57
Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך 58
Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך 59
Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך 60
Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי 61
Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך 62
Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך 63
Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני 64
Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך 65
Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי 66
Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי 67
Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך 68
Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך 69
Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי 70
Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך 71
Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף 72
Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך 73
Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי 74
Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני 75
Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך 76
In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי 77
In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך 78
In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך 79
Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש 80
In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי 81
Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני 82
Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי 83
Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט 84
Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך 85
Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני 86
Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך 87
Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך 88
Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים 89
Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד 90
Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך 91
Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי 92
Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני 93
Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי 94
Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן 95
Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד 96
Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי 97
Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי 98
Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי 99
Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי 100
Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך 101
Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני 102
Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי 103
Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר 104
Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי 105
Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך 106
Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך 107
Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני 108
Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי 109
Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי 110
Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה 111
Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב 112
Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי 113
Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי 114
Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי 115
Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי 116
Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד 117
Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם 118
Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך 119
So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי 120
Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי 121
Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים 122
Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך 123
Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני 124
An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך 125
Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך 126
An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז 127
Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי 128
Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי 129
Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים 130
Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי 131
Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך 132
Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און 133
Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך 134
Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך 135
Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך 136
Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך 137
Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד 138
Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי 139
Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה 140
Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי 141
Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת 142
Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי 143
Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה 144
Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה 145
Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך 146
Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי 147
Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך 148
Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני 149
Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו 150
Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת 151
Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם 152
Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי 153
Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני 154
Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו 155
Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני 156
Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי 157
Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו 158
Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני 159
Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך 160
Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי 161
Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב 162
So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי 163
Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך 164
Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול 165
Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי 166
Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד 167
Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך 168
Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני 169
Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני 170
Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך 171
Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק 172
Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי 173
Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי 174
Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני 175
Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי 176
Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.

< תהילים 119 >