< תהילים 119 >

אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה 1
Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו 2
Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו 3
Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד 4
Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך 5
Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך 6
Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך 7
Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד 8
Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך 9
Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך 10
Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך 11
C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך 12
Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך 13
J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון 14
Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך 15
Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך 16
Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך 17
Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך 18
Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך 19
Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת 20
Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך 21
Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי 22
Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך 23
Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי 24
Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך 25
Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך 26
Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך 27
Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך 28
Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני 29
Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי 30
J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני 31
Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי 32
J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב 33
Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב 34
Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי 35
Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע 36
Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני 37
Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך 38
Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים 39
Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני 40
Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך 41
Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך 42
Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי 43
Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד 44
Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי 45
Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש 46
Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי 47
Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך 48
Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני 49
ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני 50
Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי 51
Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם 52
Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך 53
La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי 54
L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך 55
Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי 56
Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך 57
Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך 58
J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך 59
J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך 60
Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי 61
Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך 62
Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך 63
Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני 64
De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך 65
Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי 66
Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי 67
Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך 68
Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך 69
Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי 70
Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך 71
Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף 72
La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך 73
Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי 74
Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני 75
J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך 76
Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי 77
Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך 78
Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך 79
Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש 80
Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי 81
Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני 82
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי 83
Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט 84
Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך 85
Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני 86
Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך 87
Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך 88
Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים 89
Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד 90
À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך 91
Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי 92
Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני 93
Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי 94
C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן 95
Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד 96
J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי 97
Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי 98
Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי 99
J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי 100
J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך 101
De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני 102
De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי 103
Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר 104
Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי 105
C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך 106
J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך 107
J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני 108
Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי 109
Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי 110
Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה 111
C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב 112
J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי 113
J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי 114
Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי 115
Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי 116
Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד 117
Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם 118
Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך 119
J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי 120
Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי 121
J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים 122
Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך 123
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני 124
Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך 125
Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך 126
Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז 127
C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי 128
C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי 129
Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים 130
La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי 131
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך 132
Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און 133
Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך 134
Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך 135
Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך 136
Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך 137
Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד 138
Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי 139
Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה 140
Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי 141
Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת 142
Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי 143
La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה 144
Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה 145
J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך 146
J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי 147
Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך 148
Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני 149
Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו 150
Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת 151
Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם 152
Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי 153
Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני 154
Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו 155
Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני 156
Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי 157
Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו 158
J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני 159
Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך 160
Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי 161
Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב 162
Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי 163
J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך 164
Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול 165
Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי 166
J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד 167
Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך 168
J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני 169
Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני 170
Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך 171
Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק 172
Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי 173
Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי 174
J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני 175
Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי 176
J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.

< תהילים 119 >