< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.