< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Heureux ceux dont la voie est innocente, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Heureux ceux qui observent ses ordonnances, le cherchent de tout leur cœur,
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
ne commettent point le mal, et marchent dans ses voies!
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu as prescrit tes commandements, pour qu'on les garde avec soin!
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
O! si mes voies étaient dirigées vers l'observation de tes commandements!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Alors je ne serais pas confus, en considérant tous tes préceptes.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Je te louerai d'un cœur sincère, en apprenant tes justes lois.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Je veux garder tes commandements: ne me laisse pas trop dans l'abandonnement! Beth.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Comment un jeune homme rendra-t-il sa voie pure? C'est en la surveillant d'après ta parole.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Je te cherche de tout mon cœur: fais que je ne m'écarte pas de tes commandements!
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Je serre ta parole dans mon cœur, afin de ne point pécher contre toi.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Sois béni, ô Éternel! enseigne-moi tes décrets!
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
De mes lèvres j'énumère toutes les lois sorties de ta bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
La voie que tracent tes préceptes, me donne autant de joie que tous les trésors.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Je veux méditer tes commandements, et avoir les yeux sur tes sentiers.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Je fais mes délices de tes décrets, et je n'oublie point ta parole. Guimel.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive, et que j'observe ta parole!
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Dessille mes yeux, pour que je découvre les merveilles cachées dans ta loi!
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Je suis un étranger sur la terre: ne me cèle pas tes commandements!
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mon âme se consume à désirer tes lois en tout temps.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Tu gourmandes les superbes, hommes maudits, qui s'écartent de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Décharge-moi de l'opprobre et du mépris, car j'observe tes ordonnances!
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Des princes mêmes se sont concertés contre moi: ton serviteur médite tes statuts;
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
tes ordres sont aussi mes délices et mes conseillers. Daleth.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Mon âme gît dans la poudre: rends-moi la vie selon ta promesse!
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Je te raconte mes voies, et tu m'exauces: enseigne-moi tes ordonnances!
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Fais-moi découvrir la voie tracée par tes lois, et je veux approfondir tes merveilles!
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Mon âme pleure de chagrin: relève-moi selon ta promesse!
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Tiens à distance de moi le chemin du mensonge, et accorde-moi la faveur de [connaître] ta loi!
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
Je choisis le chemin de la vérité, et je me propose tes jugements.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Je m'attache à tes ordonnances: Éternel, ne me rends pas confus!
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Je courrai dans la voie de tes commandements, car tu ouvres mon cœur. Hé.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Éternel, indique-moi la voie de tes statuts, afin que je la tienne jusques au bout!
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon cœur!
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Fais-moi suivre le sentier de tes préceptes, car j'en fais mes délices!
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline mon cœur vers tes préceptes, et non vers l'amour du gain!
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Détourne mes yeux de regarder ce qui est vain, anime-moi sur tes sentiers!
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Envers ton serviteur remplis ta promesse, qui fut faite à la crainte qu'on a de toi!
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Tiens loin de moi l'opprobre que je redoute, car tes jugements sont pleins de bonté!
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Voici, je porte mes désirs vers tes commandements, fais-moi vivre dans ta justice! Vav.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Et que tes grâces arrivent jusqu'à moi, Éternel, ton secours, selon ta promesse!
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta promesse.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
N'ôte jamais de ma bouche le langage de la vérité! car je suis dans l'attente de tes jugements.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Et j'observerai ta loi constamment, à jamais, perpétuellement;
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
et je marcherai dans une voie spacieuse, car je cherche tes commandements.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Et je parlerai de ta loi en présence des rois, et je n'aurai point de honte.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Et je ferai mes délices de tes commandements, que j'aime,
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'aime et je méditerai tes statuts. Zaïn.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m'as donné l'espérance!
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Voici ma consolation dans ma misère, c'est que ta promesse me redonne la vie.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Des superbes me tournent en grande dérision; de ta loi je ne dévie point.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Je me rappelle tes jugements de jadis, Éternel, et je me console.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Un bouillant transport me saisit à la vue des impies, qui abandonnent ta loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Tes décrets me suggèrent des cantiques, dans le lieu de mon exil.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
La nuit je pense à ton nom, Éternel, et j'observe ta loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Voici ce qui m'est propre, c'est que je garde tes commandements. Cheth.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Mon partage, ô Éternel, je le dis, c'est de garder tes paroles.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Je cherche ta faveur de toute mon âme: sois-moi propice selon ta promesse!
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
Je suis circonspect dans mes voies, et je retourne mes pas vers tes commandements.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Je me hâte, et ne diffère point d'observer tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Les pièges des impies m'enveloppent; je n'oublie point ta loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer des jugements de ta justice.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Je me lie avec tous ceux qui te craignent, et observent tes commandements.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
La terre, ô Éternel, est pleine de ta grâce: enseigne-moi tes ordonnances! Theth.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Tu fais du bien à ton serviteur, Éternel, selon ta promesse.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Enseigne-moi la bonne science et la connaissance! car je crois en tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Avant mon humiliation, je m'égarais; mais maintenant je prends garde à ta parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts!
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Des superbes contre moi ourdissent l'astuce; moi, de tout mon cœur j'observe tes commandements.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Leur cœur a l'insensibilité de la graisse, moi, je fais mes délices de ta loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Il m'est utile d'avoir été humilié, pour devenir docile à tes préceptes.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
La loi qui sort de ta bouche a plus de prix pour moi que des milliers d'or et d'argent. Jod.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Tes mains m'ont créé, m'ont formé; donne-moi l'intelligence, pour apprendre tes statuts!
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Ceux qui te craignent, me verront et se réjouiront, car j'espère dans tes promesses.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Je sais, Éternel, que tes jugements sont justes, et que tu m'as affligé en demeurant fidèle.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
O que ta grâce soit ma consolation, selon ta promesse à ton serviteur!
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Envoie-moi ta miséricorde, pour que j'aie la vie! car ta loi fait mes délices.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Que les superbes soient confondus, car ils m'accablent gratuitement! pour moi, je médite tes commandements.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Qu'ils reviennent à moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes commandements!
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Que mon cœur soit tout à tes ordonnances, afin que je ne sois pas confondu! Caph.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Mon âme languit après ton salut; je compte sur ta promesse.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mes yeux s'éteignent dans l'attente de ta promesse, je dis: Quand me consoleras-tu?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Car je suis comme une outre fumée; je n'oublie point tes commandements.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; ils n'agissent point d'après ta loi.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tous tes commandements sont vrais: sans cause ils me persécutent; assiste-moi!
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Ils m'ont presque détruit, après m'avoir terrassé; mais je n'abandonne point tes commandements,
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Selon ta miséricorde rends-moi la vie, afin que j'observe les ordres de ta bouche! Lamed.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Éternellement, Seigneur, ta parole subsiste dans les Cieux,
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
d'âge en âge ta vérité demeure; tu as fondé la terre, et elle est stable;
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
suivant tes lois tout subsiste aujourd'hui, car toutes choses te sont assujetties.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Si ta loi n'eût fait mes délices, j'aurais péri dans ma misère.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Jamais je n'oublierai tes commandements, car c'est par eux que tu me fais vivre.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Je suis à toi: donne-moi ton secours! car je cherche tes commandements.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Les impies m'attendent pour me faire périr; je suis attentif à tes ordres.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
A toute chose parfaite j'ai vu une fin; ta loi est infinieMem.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Combien j'aime ta loi! elle est ma pensée de tous les jours.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Tes préceptes me rendent plus sage que mes ennemis. car ils sont toujours avec moi.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Je suis plus expert que tous mes maîtres, car tes ordonnances sont la pensée que j'ai;
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
je suis plus entendu que les vieillards, car j'observe tes commandements.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Je tiens mon pied loin de tout mauvais sentier, afin que j'observe ta parole.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Je ne m'écarte point de ta loi, car c'est toi qui m'instruis.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Que ta parole est douce à mon palais! elle l'est plus que le miel à ma bouche.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Dans tes commandements je puise l'intelligence, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. Nun.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Ta parole est une lampe devant mes pieds, et une lumière sur mon sentier.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
J'ai fait le serment, et je le tiens, d'observer tes justes lois.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Je suis extrêmement affligé: Éternel, rends-moi la vie selon ta promesse!
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Agrée, Éternel, le libre hommage de ma bouche, et enseigne-moi tes lois!
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Ma vie est toujours en péril; mais je n'oublie point ta loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Des impies me tendent des pièges, mais je ne m'écarte point de tes ordres.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Je me suis pour toujours approprié tes préceptes car ils sont la joie de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
J'ai plié mon cœur à la pratique de tes lois, pour jamais, jusqu'à la fin. Samech.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Je hais les hommes partagés, et j'aime ta loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu es mon abri et mon bouclier; j'attends ta promesse.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Eloignez-vous de moi, méchants, afin que je garde les commandements de mon Dieu!
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne me confonds point à cause de mon espoir!
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, et que j'aie toujours les yeux sur tes commandements!
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois; car leur fraude n'est qu'illusion.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Tu enlèves comme des scories tous les impies de la terre; c'est pourquoi j'aime tes ordonnances.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Tes terreurs font frissonner mon corps, et je redoute tes jugements. Aïn.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
J'ai pratiqué la loi, la justice: tu ne m'abandonneras pas à mes oppresseurs!
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Prends le parti de ton serviteur pour le sauver! que les superbes ne m'oppriment pas!
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mes yeux languissent après ton secours et ta juste promesse.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes ordonnances!
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que j'aie la science de tes commandements.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Il est pour l'Éternel temps d'agir; ils ont enfreint ta loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or, et que l'or pur;
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
aussi je trouve justes tous tes commandements; et je hais tous les sentiers du mensonge. Pé.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Tes commandements sont admirables; c'est pourquoi mon âme les garde.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
La révélation de tes paroles éclaire, donne de l'intelligence aux simples.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
J'ouvre la bouche, je soupire; car je suis avide de tes commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Tourne tes regards sur moi, et prends pitié de moi, selon le droit de ceux qui aiment ton nom!
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucun mal prendre empire sur moi!
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que j'observe tes commandements!
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes ordonnances!
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, parce que l'on n'observe pas ta loi. Tsadé.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Tu es juste, Éternel, et tes jugements sont équitables;
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
tu prescris la justice dans tes ordonnances, et une grande vérité.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Mon indignation me consume, de ce que mes ennemis oublient tes paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Ta parole est parfaitement pure, et ton serviteur l'aime.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Je suis chétif et méprisé; je n'oublie point tes préceptes.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Ta justice est un droit éternel, et ta loi, une vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements sont mon délice.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
La justice de tes ordonnances est éternelle; donne-moi l'intelligence, afin que je vive! Quoph.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Je t'invoque de tout mon cœur, exauce-moi, Éternel afin que j'observe tes ordonnances!
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Je t'invoque: aide-moi, afin que je garde tes commandements!
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Je devance l'aurore et je crie; j'attends ta promesse.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Avant les veilles j'ouvre déjà les yeux, pour méditer ta parole.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Entends ma voix selon ta miséricorde! Éternel, selon ta justice donne-moi la vie!
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Ils s'approchent ceux qui poursuivent le mal, ils se tiennent loin de ta loi;
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
mais tu es proche, Éternel, et tous tes commandements sont vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Dès longtemps je sais par tes décrets que pour l'éternité tu les as arrêtés. Resch.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Vois ma misère, et me délivre! car je n'oublie point ta loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Soutiens ma querelle, et me rachète! selon ta promesse donne-moi la vie!
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Le salut est loin des impies; car ils ne cherchent point tes ordonnances.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Tes compassions sont grandes, Éternel; donne-moi la vie selon tes décrets!
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont nombreux; je n'ai point dévié de tes commandements.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Je vois les infidèles, et j'en ai de l'horreur; ils n'observent point ta parole.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Considère que j'aime tes commandements: Éternel, selon ta miséricorde donne-moi la vie!
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Le sommaire de ta parole, c'est vérité, et toutes tes justes lois sont éternelles. Schin.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Des princes me persécutent sans cause; mais mon cœur ne craint que tes paroles.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Je hais, je déteste le mensonge; j'aime ta loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Sept fois le jour je te célèbre, à cause de tes justes lois.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Ils ont une grande paix ceux qui aiment la loi, pour eux il n'y a point de traverses.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
Je m'attends à ton secours, Éternel, et je pratique tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Mon âme observe tes ordonnances, et j'ai pour elles un grand amour.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
J'exécute tes ordres et tes commandements, car toutes mes voies sont présentes à tes yeux. Thav.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Que mes cris aient accès près de toi, Éternel! selon ta promesse donne-moi l'intelligence!
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Que ma prière arrive devant toi! selon ta promesse sauve-moi!
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Que mes lèvres épanchent la louange! car tu m'enseignes tous tes commandements!
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Que ma langue célèbre ta parole! car toutes tes lois sont justes.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Que ta main me soit en aide! car j'ai fait choix de tes commandements.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Je suis désireux de ton secours, Éternel, et ta loi fait mes délices.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Que mon âme vive, et qu'elle te loue! et de tes jugements donne-moi le secours!
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Je suis errant, comme une brebis perdue; cherche ton serviteur! car je n'oublie pas tes commandements.