< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.