< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l’Éternel!
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur cœur,
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Qui ne commettent point d’iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu’on les observe avec soin.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, En apprenant les lois de ta justice.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Je veux garder tes statuts: Ne m’abandonne pas entièrement!
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d’après ta parole.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Je te cherche de tout mon cœur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Je serre ta parole dans mon cœur, Afin de ne pas pécher contre toi.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts!
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
De mes lèvres j’énumère Toutes les sentences de ta bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Je médite tes ordonnances, J’ai tes sentiers sous les yeux.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Je fais mes délices de tes statuts, Je n’oublie point ta parole.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j’observe ta parole!
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s’égarent loin de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Décharge-moi de l’opprobre et du mépris! Car j’observe tes préceptes.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Des princes ont beau s’asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Je raconte mes voies, et tu m’exauces: Enseigne-moi tes statuts!
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Je m’attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus!
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon cœur.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, Pour que je la retienne jusqu’à la fin!
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Donne-moi l’intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l’observe de tout mon cœur!
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l’aime.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline mon cœur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Éloigne de moi l’opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, Car je me confie en ta parole.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j’espère en tes jugements.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Je lève mes mains vers tes commandements que j’aime, Et je veux méditer tes statuts.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m’as donné l’espérance!
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
C’est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m’écarte point de ta loi.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Je pense à tes jugements d’autrefois, ô Éternel! Et je me console.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
C’est là ce qui m’est propre, Car j’observe tes ordonnances.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Ma part, ô Éternel! Je le dis, C’est de garder tes paroles.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Je t’implore de tout mon cœur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Je me hâte, je ne diffère point D’observer tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Les pièges des méchants m’environnent; Je n’oublie point ta loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
La terre, ô Éternel! Est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! Selon ta promesse.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Enseigne-moi le bon sens et l’intelligence! Car je crois à tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Avant d’avoir été humilié, je m’égarais; Maintenant j’observe ta parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Leur cœur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Il m’est bon d’être humilié, Afin que j’apprenne tes statuts.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d’or et d’argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Tes mains m’ont créé, elles m’ont formé; Donne-moi l’intelligence, pour que j’apprenne tes commandements!
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j’espère en tes promesses.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Je sais, ô Éternel! Que tes jugements sont justes; C’est par fidélité que tu m’as humilié.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l’as promis à ton serviteur!
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Qu’ils soient confondus, les orgueilleux qui m’oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Que mon cœur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Mon âme languit après ton salut; J’espère en ta promesse.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n’oublie point tes statuts.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n’agissent point selon ta loi.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Ils ont failli me terrasser et m’anéantir; Et moi, je n’abandonne point tes ordonnances.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j’observe les préceptes de ta bouche!
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui, Car toutes choses te sont assujetties.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Si ta loi n’eût fait mes délices, J’eusse alors péri dans ma misère.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Je n’oublierai jamais tes ordonnances, Car c’est par elles que tu me rends la vie.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Des méchants m’attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n’ont point de limite.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Combien j’aime ta loi! Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l’objet de ma méditation.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
J’ai plus d’intelligence que les vieillards, Car j’observe tes ordonnances.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Je ne m’écarte pas de tes lois, Car c’est toi qui m’enseignes.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
Je jure, et je le tiendrai, D’observer les lois de ta justice.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Agrée, ô Éternel! Les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Ma vie est continuellement exposée, Et je n’oublie point ta loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
J’incline mon cœur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu’à la fin.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Je hais les hommes indécis, Et j’aime ta loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu es mon asile et mon bouclier; J’espère en ta promesse.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j’observe les commandements de mon Dieu!
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m’occupe sans cesse de tes statuts!
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Tu enlèves comme de l’écume tous les méchants de la terre; C’est pourquoi j’aime tes préceptes.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Ma chair frissonne de l’effroi que tu m’inspires, Et je crains tes jugements.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
J’observe la loi et la justice: Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs!
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Je suis ton serviteur: donne-moi l’intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Il est temps que l’Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
C’est pourquoi j’aime tes commandements, Plus que l’or et que l’or fin;
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l’intelligence aux simples.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
J’ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom!
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Délivre-moi de l’oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Mes yeux répandent des torrents d’eaux, Parce qu’on n’observe point ta loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables;
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l’aime.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Je suis petit et méprisé; Je n’oublie point tes ordonnances.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
La détresse et l’angoisse m’atteignent: Tes commandements font mes délices.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l’intelligence, pour que je vive!
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Je t’invoque de tout mon cœur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts!
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Je t’invoque: sauve-moi, Afin que j’observe tes préceptes!
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Je devance l’aurore et je crie; J’espère en tes promesses.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Je devance les veilles et j’ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s’éloignent de la loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n’oublie point ta loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m’écarte point de tes préceptes,
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Je vois avec dégoût des traîtres Qui n’observent pas ta parole.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Considère que j’aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Des princes me persécutent sans cause; Mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Je hais, je déteste le mensonge; J’aime ta loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
J’espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Que mon cri parvienne jusqu’à toi, ô Éternel! Donne-moi l’intelligence, selon ta promesse!
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Que ma supplication arrive jusqu’à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m’enseignes tes statuts.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Que ta main me soit en aide! Car j’ai choisi tes ordonnances.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Que mon âme vive et qu’elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, Car je n’oublie point tes commandements.