< תהילים 119 >

אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה 1
Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו 2
Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו 3
Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד 4
Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך 5
Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך 6
Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך 7
Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד 8
Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך 9
Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך 10
Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך 11
J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך 12
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך 13
J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון 14
Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך 15
Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך 16
J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך 17
Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך 18
Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך 19
Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת 20
Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך 21
Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי 22
Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך 23
Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי 24
Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך 25
Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך 26
Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך 27
Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך 28
Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני 29
Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי 30
J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני 31
Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי 32
J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב 33
Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב 34
Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי 35
Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע 36
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני 37
Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך 38
Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים 39
Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני 40
Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך 41
Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך 42
Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי 43
Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד 44
Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי 45
Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש 46
Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי 47
Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך 48
Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני 49
Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני 50
Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי 51
Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם 52
Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך 53
Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי 54
Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך 55
Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי 56
Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך 57
Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך 58
J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך 59
J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך 60
Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי 61
Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך 62
Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך 63
Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני 64
La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך 65
Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי 66
Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי 67
Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך 68
Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך 69
L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי 70
Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך 71
Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף 72
La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך 73
Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי 74
Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני 75
Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך 76
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי 77
Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך 78
Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך 79
Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש 80
Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי 81
Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני 82
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי 83
Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט 84
Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך 85
Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני 86
Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך 87
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך 88
Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים 89
Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד 90
Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך 91
Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי 92
Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני 93
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי 94
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן 95
Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד 96
J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי 97
Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי 98
Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי 99
J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי 100
J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך 101
J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני 102
Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי 103
Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר 104
Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי 105
Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך 106
J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך 107
J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני 108
Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי 109
Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי 110
Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה 111
J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב 112
J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי 113
Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי 114
Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי 115
Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי 116
Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד 117
Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם 118
Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך 119
J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי 120
Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי 121
J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים 122
Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך 123
Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני 124
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך 125
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך 126
Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז 127
C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי 128
Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי 129
Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים 130
La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי 131
J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך 132
Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און 133
Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך 134
Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך 135
Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך 136
Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך 137
Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד 138
Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי 139
Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה 140
Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי 141
Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת 142
Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי 143
La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה 144
Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה 145
J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך 146
J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי 147
Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך 148
Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני 149
Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו 150
Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת 151
Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם 152
J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי 153
Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני 154
Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו 155
Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני 156
Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי 157
Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו 158
J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני 159
Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך 160
La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי 161
Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב 162
Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי 163
Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך 164
Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול 165
Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי 166
J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד 167
Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך 168
J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני 169
Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני 170
Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך 171
Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק 172
Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי 173
Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי 174
J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני 175
Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי 176
J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.

< תהילים 119 >