< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.