< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel!
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies!
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
J’Ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
J’Ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car il amène à te révérer.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
C’Est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Mais tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
C’Est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
"C’Est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
J’Ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
C’Est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
D’Âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
J’Ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
J’Ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
J’Ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
J’Ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
J’Ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
J’Ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
C’Est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
C’Est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous tes préceptes, et déteste toute voie mensongère.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
J’Ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Toi, Seigneur, tu es près de moi, tous tes commandements sont vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
J’Ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
L’Ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
J’Ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
J’Observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
J’Aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
J’Erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.