< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Qui aussi ne font pas d’iniquité; ils marchent dans ses voies.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Oh, que mes voies soient dressées, pour garder tes statuts!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Je t’ai cherché de tout mon cœur; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
J’ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes statuts.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Confirme ta parole à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! – ton salut, selon ta parole!
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me suis confié en ta parole.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes;
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés;
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi;
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j’ai gardé ta loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Ma part, ô Éternel! je l’ai dit, c’est de garder tes paroles.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Avant que je sois affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Tes mains m’ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mes yeux languissent après ta parole; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Combien [dureront] les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui; car toutes choses te servent.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Si ta loi n’avait fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Les méchants m’attendent pour me faire périr; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Combien j’aime ta loi! tout le jour je la médite.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Les méchants m’ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu as rejeté tous ceux qui s’égarent de tes statuts; car leur tromperie n’est que mensonge.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
J’ai pratiqué le jugement et la justice; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Il est temps que l’Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Tes témoignages sont merveilleux; c’est pourquoi mon âme les observe.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
L’entrée de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Affermis mes pas dans ta parole, et qu’aucune iniquité ne domine en moi.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Mon zèle m’a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Je suis petit et méprisé; je n’ai pas oublié tes préceptes.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
La détresse et l’angoisse m’avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
J’ai crié de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel! j’observerai tes statuts.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Je t’invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié; je me suis attendu à ta parole.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s’éloignent de ta loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n’ai pas oublié ta loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n’ai point dévié de tes témoignages.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Considère que j’ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Des princes m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
J’ai de la joie en ta parole, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Je hais, et j’ai en horreur le mensonge; j’aime ta loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n’y a pas de chute.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
J’ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j’ai pratiqué tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
J’ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.