< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh!
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur,
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
qui ne commettent pas l’iniquité et qui marchent dans ses voies!
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu’on les observe avec soin.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Puissent mes voies être dirigées, pour que j’observe tes lois!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Alors je n’aurai pas à rougir, à la vue de tous tes commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Je veux garder tes lois: ne me délaisse pas complètement.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon ta parole.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
De mes lèvres j’énumère tous les préceptes de ta bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
J’ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Je fais mes délices de tes lois, je n’oublierai pas ta parole.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j’observerai ta parole.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s’égarent loin de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Eloigne de moi la honte et le mépris, car j’observe tes enseignements.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole!
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
Je t’ai exposé mes voies, et tu m’as répondu: enseigne-moi tes lois.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Mon âme, attristée, se fond en larmes: relève-moi selon ta parole.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
J’ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Je me suis attaché à tes enseignements: Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu’à la fin de ma vie.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi, et que je l’observe de tout mon cœur.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve le bonheur.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline mon cœur vers tes enseignements, et non vers le gain.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient pas la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Ecarte de moi l’opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances: par ta justice, fais-moi vivre.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, car je me confie en ta parole.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j’espère en tes préceptes.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n’aurai pas de honte.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
J’élèverai mes mains vers tes commandements que j’aime, et je méditerai tes lois.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
C’est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m’écarte pas de ta loi.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
L’indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j’observe ta loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
Voici la part qui m’est donnée: je garde tes ordonnances.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Ma part, Yahweh, je le dis, c’est de garder tes paroles.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
Je t’implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon ta parole.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Je me hâte, je ne diffère point d’observer tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Les pièges des méchants m’environnent, et je n’oublie pas ta loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
La terre est pleine de ta bonté, Yahweh: enseigne-moi tes lois.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Enseigne-moi le sens droit et l’intelligence, car j’ai foi en tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Avant d’avoir été humilié, je m’égarais; maintenant, j’observe ta parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes lois.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout cœur tes ordonnances.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Il m’est bon d’avoir été humilié, afin que j’apprenne tes préceptes.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d’or et d’argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Ce sont tes mains qui m’ont fait et qui m’ont façonné: donne-moi l’intelligence pour apprendre tes commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j’ai confiance en ta parole.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c’est dans ta fidélité que tu m’as humilié.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Qu’ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Que mon cœur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu!
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Mon âme languit après ton salut, j’espère en ta parole.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mes yeux languissent après ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-tu? »
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n’oublie pas tes lois.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause: secours-moi.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Ils ont failli m’anéantir dans le pays; et moi je n’abandonne pas tes ordonnances.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Rends-moi la vie dans ta bonté, et j’observerai l’enseignement de ta bouche.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
D’âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
C’est d’après tes lois que tout subsiste jusqu’à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j’aurais péri dans ma misère.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Je n’oublierai jamais tes ordonnances, car c’est par elles que tu m’as rendu la vie.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Je suis à toi: sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Les méchants m’attendent pour me faire périr: je suis attentif à tes enseignements.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
J’ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n’a pas de limites.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Combien j’aime ta loi! Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l’objet de ma méditation.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
J’ai plus d’intelligence que les vieillards, car j’observe tes ordonnances.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Je ne m’écarte pas de tes préceptes, car c’est toi qui m’as instruit.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
J’ai juré, et j’y serai fidèle, — d’observer les préceptes de ta justice.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Je suis réduit à une extrême affliction: Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Agrée, Yahweh, l’offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n’oublie pas ta loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Les méchants me tendent des pièges, et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
J’ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
J’ai incliné mon cœur à observer tes lois, toujours, jusqu’à la fin.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Je hais les hommes au cœur double, et j’aime ta loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu es mon refuge et mon bouclier; j’ai confiance en ta parole.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Retirez-vous de moi, méchants, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Sois mon appui, et je serai sauvé, et j’aurai toujours tes lois sous les yeux.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes lois, car leur ruse n’est que mensonge.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c’est pourquoi j’aime tes enseignements.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
J’observe le droit et la justice: ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m’oppriment pas!
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Je suis ton serviteur: donne-moi l’intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Il est temps pour Yahweh d’intervenir: ils violent ta loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et que l’or fin.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
La révélation de tes paroles illumine, elle donne l’intelligence aux simples.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
J’ouvre la bouche et j’aspire, car je suis avide de tes commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c’est justice envers ceux qui aiment ton nom.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Délivre-moi de l’oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l’aime.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Je suis petit et méprisé; mais je n’oublie pas tes ordonnances.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
La détresse et l’angoisse m’ont atteint; tes commandements font mes délices.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l’intelligence, pour que je vive.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
Je t’invoque de tout mon cœur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Je t’invoque, sauve-moi, afin que j’observe tes enseignements.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Je devance l’aurore, et je crie vers toi; j’espère en ta parole.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Vois ma misère, et délivre-moi, car je n’oublie pas ta loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Le salut est loin des méchants, car ils ne s’inquiètent pas de tes lois.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m’écarte pas de tes enseignements.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
A la vue des infidèles, j’ai ressenti de l’horreur, parce qu’ils n’observent pas ta parole.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Considère que j’aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Des princes me persécutent sans cause: c’est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Je me réjouis de ta parole, comme si j’avais trouvé de riches dépouilles.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Je hais le mensonge, je l’ai en horreur; j’aime ta loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
J’espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Que mon cri arrive jusqu’à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l’intelligence.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Que ma supplication parvienne jusqu’à toi! Selon ta parole, délivre-moi.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m’as enseigné tes lois!
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Que ta main s’étende pour me secourir, car j’ai choisi tes ordonnances!
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide!
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Je suis errant comme une brebis égarée: cherche ton serviteur; car je n’oublie pas tes commandements.