< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
ALEPH Heureux ceux dont les voies sont irréprochables, qui marchent selon la loi de Yahvé.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Heureux ceux qui gardent ses statuts, qui le cherchent de tout leur cœur.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Oui, ils ne font rien de mal. Ils marchent dans ses voies.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Tu as ordonné tes préceptes, que nous devons leur obéir pleinement.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Oh, si mes voies étaient fermes pour obéir à tes statuts!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Alors je ne serais pas déçu, quand je considère tous tes commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
Je te louerai avec droiture de cœur, quand j'apprends tes jugements justes.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
J'observerai tes statuts. Ne m'abandonne pas complètement. BETH
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Comment un jeune homme peut-il garder sa voie pure? En vivant selon ta parole.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
Je t'ai cherché de tout mon cœur. Ne me laisse pas m'éloigner de tes commandements.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
J'ai caché ta parole dans mon cœur, pour ne pas pécher contre toi.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Béni sois-tu, Yahvé. Apprends-moi tes statuts.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
Avec mes lèvres, J'ai déclaré toutes les ordonnances de ta bouche.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
Je me suis réjoui sur le chemin de tes témoignages, autant que dans toutes les richesses.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
Je méditerai sur tes préceptes, et réfléchissez à votre façon de faire.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
Je ferai mes délices de tes statuts. Je n'oublierai pas ta parole. GIMEL
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Fais du bien à ton serviteur. Je vivrai et j'obéirai à ta parole.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Ouvrez mes yeux, pour que je voie les merveilles de ta loi.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
Je suis un étranger sur la terre. Ne me cachez pas vos commandements.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mon âme se consume de désir pour tes ordonnances en tout temps.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Tu as réprimandé les orgueilleux qui sont maudits, qui s'éloignent de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai observé tes lois.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Quand les princes s'asseyent et me calomnient, ton serviteur méditera sur tes statuts.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Tes statuts sont mes délices, et mes conseillers. DALETH
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
Mon âme est couchée dans la poussière. Ranime-moi selon ta parole!
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
J'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu. Apprends-moi tes statuts.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Fais-moi comprendre l'enseignement de tes préceptes! Alors je méditerai sur tes merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
Mon âme est fatiguée par la tristesse; fortifie-moi selon ta parole.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Garde-moi de la voie de la tromperie. Accorde-moi ta loi gracieusement!
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
J'ai choisi la voie de la vérité. J'ai mis vos ordonnances devant moi.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
Je m'attache à tes statuts, Yahvé. Ne me laissez pas être déçu.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
Je cours dans le sentier de tes commandements, car tu as libéré mon cœur. HE
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes statuts. Je les garderai jusqu'à la fin.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi. Oui, j'y obéirai de tout mon cœur.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Dirige-moi dans le chemin de tes commandements, car je me réjouis d'eux.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Tourne mon cœur vers tes statuts, et non vers un gain égoïste.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Détourne mes yeux des choses sans valeur. Ravivez-moi dans vos voies.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Accomplis ta promesse à ton serviteur, pour que vous soyez craint.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Otez le déshonneur que je redoute, car tes ordonnances sont bonnes.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Voici, j'ai envie de tes préceptes! Ravivez-moi dans votre justice. VAV
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Que ta bonté vienne aussi à moi, Yahvé, ton salut, selon ta parole.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Ainsi, je répondrai à celui qui me fait des reproches, car j'ai confiance en ta parole.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
N'arrache pas de ma bouche la parole de vérité, car j'ai mis mon espoir dans vos ordonnances.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Ainsi, j'obéirai sans cesse à ta loi, pour toujours et à jamais.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
Je marcherai dans la liberté, car j'ai cherché tes préceptes.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
Je parlerai aussi de tes statuts devant les rois, et vous ne serez pas déçu.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
Je ferai mes délices de tes commandements, parce que je les aime.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Je tends les mains vers tes commandements, que j'aime. Je méditerai sur tes statuts. ZAYIN
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Souviens-toi de ta parole envers ton serviteur, parce que tu m'as donné de l'espoir.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
C'est ma consolation dans ma détresse, car ta parole m'a fait revivre.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
Les arrogants se moquent excessivement de moi, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
Je me souviens de tes ordonnances d'autrefois, Yahvé, et je me suis consolé.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
L'indignation s'est emparée de moi, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Tes statuts ont été mes chants dans la maison où je vis.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
Je me suis souvenu de ton nom, Yahvé, dans la nuit, et j'obéis à ta loi.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
C'est mon chemin, que je garde tes préceptes. HETH
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
Yahvé est mon partage. J'ai promis d'obéir à vos paroles.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
J'ai cherché ta faveur de tout mon cœur. Sois miséricordieux envers moi selon ta parole.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
J'ai réfléchi à ma façon de faire, et tourné mes pas vers tes statuts.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
Je me dépêcherai, et ne tarderai pas, pour obéir à tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Les cordes des méchants me lient, mais je n'oublierai pas votre loi.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
A minuit, je me lèverai pour te rendre grâce, à cause de vos justes ordonnances.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, de ceux qui observent tes préceptes.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
La terre est pleine de ta bonté, Yahvé. Apprends-moi tes statuts. TETH
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Tu as bien traité ton serviteur, selon ta parole, Yahvé.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Enseigne-moi le bon jugement et la connaissance, car je crois en tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Avant d'être affligé, je me suis égaré; mais maintenant j'observe ta parole.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Tu es bon, et tu fais le bien. Apprends-moi tes statuts.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
Les orgueilleux m'ont entaché de mensonge. De tout mon cœur, je garderai tes préceptes.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Leur cœur est aussi dur que la graisse, mais je me réjouis de ta loi.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
Il est bon pour moi que j'aie été affligé, pour que j'apprenne tes statuts.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
La loi de ta bouche vaut mieux pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent. YODH
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Tes mains m'ont fait et m'ont formé. Donne-moi l'intelligence, afin que j'apprenne tes commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, parce que j'ai mis mon espoir dans ta parole.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
Yahvé, je sais que tes jugements sont justes, que c'est par fidélité que tu m'as affligé.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
S'il vous plaît, que votre bonté soit pour mon confort, selon ta parole, à ton serviteur.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Que tes tendres compassions viennent à moi, afin que je vive; car ta loi fait mes délices.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Que les orgueilleux soient déçus, car c'est à tort qu'ils m'ont renversé. Je méditerai sur tes préceptes.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi. Ils connaîtront vos statuts.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Que mon cœur soit irréprochable envers tes décrets, pour que je ne sois pas déçu. KAPF
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
Mon âme se languit de ton salut. J'espère en ta parole.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mes yeux se languissent de ta parole. Je dis: « Quand me consoleras-tu? »
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
Car je suis devenu comme une outre à vin dans la fumée. Je n'oublie pas vos statuts.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Combien de jours compte ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement sur ceux qui me persécutent?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Les orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, contraire à votre loi.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
Tous tes commandements sont fidèles. Ils me persécutent à tort. Aidez-moi!
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
Ils m'avaient presque effacé de la terre, mais je n'ai pas abandonné tes préceptes.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Préserve ma vie selon ta bonté, alors j'obéirai aux lois de ta bouche. LAMEDH
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Yahvé, ta parole est fixée dans les cieux pour toujours.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Ta fidélité s'étend à toutes les générations. Tu as établi la terre, et elle demeure.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
Tes lois demeurent jusqu'à ce jour, car toutes choses te servent.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Si ta loi n'avait pas fait mes délices, J'aurais péri dans mon affliction.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Je n'oublierai jamais tes préceptes, car avec eux, tu m'as fait revivre.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Je suis à toi. Sauve-moi, car j'ai cherché tes préceptes.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Les méchants m'ont attendu, pour me détruire. Je prendrai en considération vos statuts.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
J'ai vu une limite à toute perfection, mais vos ordres sont illimités. MEM
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
Comme j'aime ta loi! C'est ma méditation toute la journée.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car tes commandements sont toujours avec moi.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
J'ai plus de compréhension que tous mes professeurs, car vos témoignages sont ma méditation.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
que je comprends mieux que les personnes âgées, parce que j'ai gardé tes préceptes.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, pour que je puisse observer ta parole.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car tu m'as appris.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Comme tes promesses sont douces à mon goût, plus que du miel dans ma bouche!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Par tes préceptes, j'obtiens la compréhension; c'est pourquoi je déteste toute voie fausse. NUN
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Ta parole est une lampe pour mes pieds, et une lumière pour mon chemin.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
J'ai juré, et je l'ai confirmé, que j'obéirai à tes justes ordonnances.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
Je suis très affligé. Ranime-moi, Yahvé, selon ta parole.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Accepte, je t'en prie, les offrandes volontaires de ma bouche. Yahvé, enseigne-moi tes ordonnances.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
Mon âme est continuellement dans ma main, mais je n'oublierai pas votre loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Les méchants m'ont tendu un piège, mais je ne me suis pas écarté de vos préceptes.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
J'ai pris vos témoignages comme un héritage pour toujours, car ils sont la joie de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
J'ai mis mon cœur à pratiquer tes lois pour toujours, même jusqu'à la fin. SAMEKH
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
Je déteste les hommes à double esprit, mais j'aime votre loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Tu es ma cachette et mon bouclier. J'espère en ta parole.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Éloignez-vous de moi, méchants, afin que je puisse garder les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Soutiens-moi selon ta parole, afin que je vive. Que je n'aie pas honte de mon espérance.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Tenez-moi, et je serai en sécurité, et respectera sans cesse vos statuts.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur ruse est vaine.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Tu as fait disparaître tous les méchants de la terre comme des scories. C'est pourquoi j'aime vos témoignages.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Ma chair tremble par peur de toi. J'ai peur de vos jugements. AYIN
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
J'ai fait ce qui est juste et équitable. Ne me laissez pas à mes oppresseurs.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Veillez au bien-être de votre serviteur. Ne laisse pas les orgueilleux m'opprimer.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mes yeux défaillent en cherchant ton salut, pour ta parole juste.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Traite ton serviteur selon ta bonté. Apprends-moi tes statuts.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
Je suis ton serviteur. Donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse vos témoignages.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
Il est temps d'agir, Yahvé, car ils violent ta loi.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, oui, plus que de l'or pur.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
C'est pourquoi je considère que tous tes préceptes sont justes. Je déteste toutes les fausses routes. PE
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Vos témoignages sont merveilleux, c'est pourquoi mon âme les garde.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
L'entrée de vos paroles donne de la lumière. Il donne de la compréhension aux simples.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
J'ai ouvert la bouche en grand et j'ai haleté, car je me languissais de tes commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Tournez-vous vers moi, et ayez pitié de moi, comme tu le fais toujours à ceux qui aiment ton nom.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Établis mes pas dans ta parole. Ne laisse pas l'iniquité dominer sur moi.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Délivre-moi de l'oppression de l'homme, alors j'observerai tes préceptes.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Fais briller ton visage sur ton serviteur. Apprends-moi tes statuts.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Des ruisseaux de larmes coulent dans mes yeux, parce qu'ils n'observent pas ta loi. TZADHE
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Tu es juste, Yahvé. Vos jugements sont justes.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Tu as commandé tes statuts avec justice. Ils sont entièrement dignes de confiance.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Mon zèle m'épuise, parce que mes ennemis ignorent vos paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Vos promesses ont été testées de manière approfondie, et ton serviteur les aime.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
Je suis petit et méprisé. Je n'oublie pas tes préceptes.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Ta justice est une justice éternelle. Votre loi est la vérité.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi. Tes commandements sont mes délices.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Tes témoignages sont justes à jamais. Donne-moi l'intelligence, pour que je puisse vivre. QOPH
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
J'ai appelé de tout mon cœur. Réponds-moi, Yahvé! Je garderai vos statuts.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
Je t'ai appelé. Sauve-moi! J'obéirai à tes statuts.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
Je me lève avant l'aube et j'appelle à l'aide. Je mets mon espoir dans vos paroles.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mes yeux restent ouverts pendant les veilles de la nuit, pour que je puisse méditer sur ta parole.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Écoute ma voix, selon ta bonté. Ranime-moi, Yahvé, selon tes ordonnances.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
Ils s'approchent, ceux qui suivent la méchanceté. Ils sont loin de votre loi.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Tu es proche, Yahvé. Tous tes commandements sont la vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Je le sais depuis longtemps grâce à vos témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESH
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Considérez ma détresse, et délivrez-moi, car je n'oublie pas ta loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Plaidez ma cause, et rachetez-moi! Ranime-moi selon ta promesse.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Le salut est loin des méchants, car ils ne cherchent pas tes statuts.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Grandes sont tes tendres compassions, Yahvé. Ranime-moi selon tes ordonnances.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux. Je ne me suis pas écarté de vos témoignages.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
Je regarde les infidèles avec dégoût, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Considérez combien j'aime vos préceptes. Ranime-moi, Yahvé, selon ta bonté.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Toutes vos paroles sont vraies. Chacune de tes justes ordonnances est éternelle. SIN ET SHIN
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Les princes m'ont persécuté sans raison, mais mon cœur est en admiration devant vos mots.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Je déteste et abhorre le mensonge. J'aime votre loi.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Sept fois par jour, je te loue, à cause de vos justes ordonnances.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Ceux qui aiment ta loi ont une grande paix. Rien ne les fait trébucher.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
J'ai espéré en ton salut, Yahvé. J'ai appliqué tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
Mon âme a observé vos témoignages. Je les aime énormément.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
J'ai obéi à tes préceptes et à tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. TAV
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, Yahvé. Donne-moi l'intelligence selon ta parole.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Que ma supplication vienne devant toi. Délivre-moi selon ta parole.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Que mes lèvres prononcent des louanges, car tu m'enseignes tes statuts.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Que ma langue chante ta parole, car tous tes commandements sont justes.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Que ta main soit prête à m'aider, car j'ai choisi tes préceptes.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
Je me suis langui de ton salut, Yahvé. Votre loi est mon plaisir.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Fais vivre mon âme, afin que je te loue. Que vos ordonnances m'aident.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
Je me suis égaré comme une brebis égarée. Cherche ton serviteur, car je n'oublie pas tes commandements.