< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
ALEPH. Happy are they whose way is perfect, who walk in the law of the Lord.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Happy are they who keep his testimonies, that seek him with all their heart.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
They also commit no injustice; in his ways do they walk.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Thou thyself hast commanded us thy precepts, that we might keep [them] diligently.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Oh that my ways were firmly directed to observe thy statutes!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Then would I not be made ashamed, while I look at all thy commandments.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
I will thank thee with uprightness of heart, when I learn thy righteous ordinances.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
Thy statutes will I observe: oh forsake me not too greatly.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
BETH. Wherewithal shall a youth keep his way pure? by guarding it according to thy word.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
With all my heart have I sought thee: oh let me not wander astray from thy commandments.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
In my heart have I treasured up thy saying, in order that I may not sin against thee.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
With my lips have I related all the ordinances of thy mouth.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
On the way of thy testimonies have I been glad, as over all wealth.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
On thy precepts will I meditate, and direct my look unto thy paths.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
In thy statutes will I seek my delight: I will not forget thy word.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant: let me live, that I may observe thy word.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Open thou my eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
A stranger am I on the earth: hide not from me thy commandments.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
My soul is broken from longing for thy ordinances at all times.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Thou hast rebuked the accursed proud, who go erringly astray from thy commandments.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Roll away from me reproach and contempt; for thy testimonies have I kept.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Although even princes should sit and speak against me, thy servant would still meditate on thy statutes.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Also thy testimonies are my delight, my counsellors.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: revive thou me according to thy word.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
My ways do I relate [to thee], and thou answerest me: teach me thy statutes.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Cause me to understand the way of thy precepts, that I may meditate on thy wonders.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
My soul droppeth away from grief: sustain me according to thy word.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
The way of falsehood do thou remove from me, and grant me graciously thy law.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
The way of truth have I chosen: thy ordinances have I set [before me].
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
I have adhered unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
The way of thy commandments will I run; for thou wilt enlarge my heart.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
HE. Teach me, O Lord, the way of thy statutes, and I shall keep it in all its windings.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Give me understanding, that I may keep thy law, and I will observe it with all [my] heart.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Guide me on the path of thy commandments; for therein do I find my delight.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline my heart unto thy testimonies, and not to desire for gain.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Turn away my eyes from beholding vanity: on thy way do thou give me life.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Fulfill unto thy servant thy promise for those who are devoted to thy fear.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Cause to pass away my disgrace of which I have dread; for thy ordinances are good.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Behold, I have longed after thy precepts: through thy righteousness do thou give my life.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
VAV. And let thy kindness come unto me, O Lord, thy salvation, according to thy promise.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
Then shall I have a word to answer the one that reproacheth me; for I trust in thy word.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
And snatch not the word of truth out of my mouth too greatly; for I wait for thy ordinances.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
So shall I observe thy law continually for ever and ever.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
And I will walk in an open space; for thy precepts have I sought.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
And I will speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
And I will delight myself in thy commandments, which I love.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
And so will I lift up my hands unto thy commandments, which I love, and I will meditate on thy statutes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
ZAYIN. Remember thy word unto thy servant, upon which thou hast caused me to wait.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
This is my comfort in my affliction, that thy promise hath revived me.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
The presumptuous have held me too greatly in derision: yet have I not departed away from thy law.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
I remembered thy decrees [which were] from olden times, O Lord, and thus comforted myself.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Horror seized on me because of the wicked that forsake thy law.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Songs have thy statutes been unto me in the house of my pilgrimage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
I remembered in the night thy name, O Lord, and observed thy law.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
This came to pass unto me, because I had kept thy precepts.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
CHETH. My portion is the Lord, have I said, that I might observe thy words.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
I make entreaty before thee with all my heart: be gracious unto me according to thy promise.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
I have thought over my ways, and made my feet return unto thy testimonies.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
I hastened, and delayed not to observe thy commandments.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
Companies of wicked men have surrounded me; but I have not forgotten thy law.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
At midnights do I constantly rise to give thanks unto thee, because of thy righteous decrees.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
An associate am I unto all that fear thee, and unto those that keep thy precepts.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
Of thy kindness, O Lord, is the earth full: teach me thy statutes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
TETH. Thou hast shown goodness on thy servant, O Lord, according to thy word.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
The best of discernment and knowledge do thou teach me; for in thy commandments do I believe.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Before I was afflicted I was in error; but now I observe thy saying.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Thou art good, and doing good: teach me thy statutes.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
The presumptuous have invented falsehoods against me; but I will with all my heart indeed keep thy precepts.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Gross as fat is their heart; but I take truly delight in thy law.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
It is well for me that I have been afflicted, in order that I might learn thy statutes.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
Better is unto me the law of thy mouth than thousands of gold and silver.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
YOD. Thy hands have made me and established me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
Those that fear thee will see me and be rejoiced; because I have waited for thy word.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
I know, O Lord, that thy decrees are righteous, and that in faithfulness thou hast afflicted me.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Let, I pray thee, thy kindness come to comfort me, according to thy promise unto thy servant.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Let thy mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Let the presumptuous be made ashamed; because they have without a cause dealt perversely with me; but I will indeed meditate on thy precepts.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Let those that fear thee return unto me, and those that know thy testimonies.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Let my heart be entire in thy statutes, in order that I may not be put to shame.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
CAPH. My soul ardently desireth for thy salvation: for thy word do I wait.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
My eyes look eagerly for thy promise, saying, When wilt thou comfort me?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
For I am become like a bottle in the smoke: [yet] do I not forget thy statutes.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
How many are the days of thy servant? when wilt thou execute justice on my persecutors?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
The presumptuous have dug pits for me, which is not in accordance with thy law.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
All thy commandments are founded on truth: without cause they persecute me; help thou me.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
But little was wanting that they had consumed me upon earth; but I have truly not forsaken thy precepts.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
According to thy kindness give me life, that I may observe the testimony of thy mouth.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
LAMED. To eternity, O Lord, standeth firm thy word with the heavens.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Unto all generations endureth thy faithfulness: thou hast established the earth, and she standeth.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
According to thy ordinances they exist this day: for all are thy servants.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Unless thy law had been my delights, I should long since have been lost in my affliction.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Never will I forget thy precepts; for with them thou hast kept me alive.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
Thine am I, save me; for thy precepts have I sought.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Wicked men have waited for me to destroy me; [but] I will reflect on thy testimonies.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
Of all perfection have I seen the end; [but] thy commandment is exceedingly extended.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
MEM. Oh how do I love thy law! all the day is it my (meditation)
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Wiser than my enemy doth thy commandment make me; for it is perpetually with me.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
Above all my teachers have I obtained intelligence; for thy testimonies are my (meditation)
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
More than the elders do I possess understanding; because thy precepts do I keep.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
From every evil path have I withholden my feet, in order that I might observe thy word.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
From thy ordinances have I not departed; for thou hast instructed me.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
How much sweeter are to my palate thy sayings than honey to my mouth!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Through thy precepts shall I obtain understanding: therefore do I hate every path of falsehood.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
NUN. A lamp unto my feet is thy word, and a light unto my path.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
I have sworn, and I will perform it, to observe thy righteous ordinances.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
I am afflicted exceedingly much: O Lord, revive me, according to thy word.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Receive in favor the freewill-offerings of my mouth, I beseech thee, O Lord, and teach me thy ordinances.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
My life is in my hand continually: yet thy law do I not forget.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
The wicked have laid a snare for me: yet have I not erred from thy precepts.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
I have taken thy testimonies as a heritage to eternity; for they are the joy of my heart.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
I have inclined my heart to perform thy statutes always, in all their ways.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
SAMECH. Those of divided thoughts I hate; but thy law do I love.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
My shelter and my shield art thou: for thy word do I wait.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Depart from me, ye evildoers, that I may keep the commandments of God.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Uphold me according to thy promise, that I may live, and let me not be made ashamed of my hope.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Support me that I may be placed in safety, and I will direct my regard unto thy statutes continually.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Thou hast trodden down all that erringly stray from thy statutes; for falsehood is their deceit.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Like dross dost thou put away all the wicked of the earth: therefore do I love thy testimonies.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
My flesh trembleth shudderingly from dread of thee, and of thy decrees am I afraid.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
'AYIN. I have executed justice and righteousness: leave me not to those who oppress me.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Protect thy servant for good: let not the presumptuous oppress me.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
My eyes look eagerly for thy salvation, and for thy righteous promise.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Deal with thy servant according to thy kindness, and thy statutes do thou teach me.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
I am thy servant: give me understanding, that I may know thy testimonies.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
It is time to act for the Lord: they have broken thy law.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Therefore do I love thy commandments more than gold, and more than fine gold.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Therefore do I esteem all thy precepts in all things as right: every path of falsehood do I hate.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
PE. Wonderful are thy testimonies: therefore doth my soul keep them.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
The opening of thy words giveth light, it giveth understanding unto the simple.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
I opened my mouth, and panted for breath; because for thy commandments did I long.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Turn thou unto me, and be gracious unto me, as is thy wont unto those that love thy name.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
My steps establish thou through thy promise, and suffer not any wrong to have dominion over me.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Deliver me from the oppression of man, and I will observe thy precepts.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Let thy face shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Streams of water have run down my eyes; because they had not observed thy law.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
TZADDE. Righteous art thou, O Lord, and upright are thy decrees.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Thou hast commanded thy testimonies, as righteous and faithful exceedingly.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
My zeal destroyeth me; because my assailants have forgotten thy words.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Thy promise is greatly refined, and thy servant loveth it.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
I am little and despised: yet thy precepts have I not forgotten.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Distress and trouble have overtaken me: [yet] are thy commandments my delights.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Righteous are thy testimonies for everlasting: give me understanding, that I may live.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
KOPH. I have called with all my heart: answer me, O Lord: thy statutes will I keep.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
I have called on thee, save me, and I will observe thy testimonies.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
I come before thee in the dawn of morning, and cry: for thy word do I wait.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
My eyes are awake before the night-watches, that I may meditate in thy saying.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Hear my voice according to thy kindness: O Lord, according to thy decree do thou grant me life.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
They that pursue mischievous devices draw nigh: from thy law are they far.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Near art thou, O Lord; and all thy commandments are the truth.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Of old already I knew of thy testimonies; because for eternity hast thou founded them.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
RESH. Look on my affliction, and release me; for thy law have I not forgotten.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Plead my cause, and deliver me: according to thy promise do thou revive me.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Far from the wicked is salvation; because thy statutes have they not sought for.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Thy mercies are abundant, O Lord; according to thy decrees do thou revive me.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Many are my persecutors and my assailants: yet from thy testimonies do I not turn away.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
I beheld the treacherous, and felt disgust; because they observed not thy saying.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Behold that I love thy precepts: O Lord, according to thy kindness do thou revive me.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
The summit of thy word is truth: and the whole of thy righteous judgment endureth for ever.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but of thy word standeth my heart in dread.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
I am rejoiced over thy promise, as one that findeth great spoil.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
Falsehood I hate and abhor: but thy law do I love.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Seven times in the day do I praise thee because of thy righteous decrees.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Abundant peace have they who love thy law; and thee is nothing that causeth them to stumble.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
I have hoped for thy salvation, O Lord, and thy commandments have I fulfilled.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
My soul hath observed thy testimonies, and I love them exceedingly.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
I have observed thy precepts and thy testimonies; because all my ways are before thee.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
TAV. Let my entreaty come near before thee, O Lord: according to thy word grant me understanding.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Let my supplication come before thee: according to thy promise do thou deliver me.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
My lips shall utter praise; because thou wilt teach me thy statutes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
My tongue shall speak loudly of thy promise; for all thy commandments are righteous.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Let thy hand be [ready] to help me; for thy precepts have I chosen.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my delights.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Let my soul live, and it shall praise thee: and let thy decrees help me.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
I have gone erringly astray like a lost sheep: seek thy servant; for thy commandments have I not forgotten.