< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
For they that work iniquity have not walked in his ways.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
You have commanded [us] diligently to keep your precepts.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
O that my ways were directed to keep your ordinances.
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
I will keep your ordinances: O forsake me not greatly.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Wherewith shall a young man direct his way? by keeping your words.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
With my whole heart have I diligently sought you: cast me not away from your commandments.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Blessed are you, O Lord: teach me your ordinances.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
I have delighted in the way of your testimonies, [as much] as in all riches.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
I will meditate on your commandments, and consider your ways.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Render a recompense to your servant: [so] shall I live, and keep your words.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Unveil you mine eyes, and I shall perceive wondrous things of your law.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
My soul has longed exceedingly for your judgments at all times.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
You have rebuked the proud: cursed are they that turn aside from your commandments.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
For princes sat and spoke against me: but your servant was meditating on your ordinances.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
For your testimonies are my (meditation) and your ordinances are my counselors.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
My soul has cleaved to the ground; quicken you me according to your word.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
I declared my ways, and you did hear me: teach me your ordinances.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
My soul has slumbered for sorrow; strengthen you me with your words.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgments.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
I have cleaved to your testimonies, O Lord; put me not to shame.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Teach me, O Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline mine heart to your testimonies, and not to covetousness.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken you me in your way.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Confirm your oracle to your servant, that he may fear you.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Take away my reproach which I have feared: for your judgments are good.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Behold, I have desired your commandments: quicken me in your righteousness.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
And let your mercy come upon me, O Lord; [even] your salvation, according to your word.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in your words.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. So shall I keep your law continually, for ever and ever.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
I walked also at large: for I sought out your commandments.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Remember your words to your servant, wherein you have made me hope.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
This has comforted me in mine affliction: for your oracle has quickened me.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from your law.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
I remembered your judgments of old, O Lord; and was comforted.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake your law.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
I remembered your name, O Lord, in the night, and kept your law.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
This I had, because I diligently sought your ordinances.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
You are my portion, O Lord: I said that I would keep your law.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
I implored your favor with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
I prepared myself, (and was not terrified, ) to keep your commandments.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
At midnight I arose, to give thanks to you for the judgments of your righteousness.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your commandments.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
O Lord, the earth is full of your mercy: teach me your ordinances.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed your commandments.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Good are you, O Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out your commandments with all my heart.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
[It is] good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Your hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn your commandments.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
I know, O Lord, that your judgments are righteousness, and [that] you in truthfulness have afflicted me.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in your commandments.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Let mine heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
My soul faints for your salvation: I have hoped in your words.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
How many are the days of your servant? when will you execute judgment for me on them that persecute me?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
Transgressors told me [idle tales]; but not according to your law, O Lord.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help you me.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
Your word, O Lord, abides in heaven for ever.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Your truth [endures] to all generations; you have founded the earth, and it abides.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
The day continues by your arrangement; for all things are your servants.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Were it not that your law is my (meditation) then I should have perished in mine affliction.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
I am your, save me; for I have sought out your ordinances.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood your testimonies.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
How I have loved your law, O Lord! it is my meditation all the day.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
I understand more that the aged; because I have sought out your commandments.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
I have not declined from your judgments; for you have instructed me.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
I gain understanding by your commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
I have sworn and determined to keep the judgments of your righteousness.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to your word.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Accept, I pray you, O Lord, the free will offerings of my mouth, and teach me your judgments.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return [for your mercies].
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
I have hated transgressors; but I have loved your law.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
You are my helper and my supporter; I have hoped in your words.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
You have brought to nothing all that depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Receive your servant for good: let not the proud accuse me falsely.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mine eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
[It is] time for the Lord to work: they have utterly broken your law.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Therefore I directed myself [according] to all your commandments: I have hated every unjust way.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Your testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after your commandments.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love your name.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Order my steps according to your word: and let not any iniquity have dominion over me.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Deliver me from the false accusation of men: so will I keep your commandments.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Cause your face to shine upon your servant: and teach me your ordinances.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not your law.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Righteous are you, O Lord, and upright are your judgments.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
You has commanded righteousness and perfect truth, [as] your testimonies.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
Your zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten your words.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Your word [has been] very fully tried; and your servant loves it.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
I am young and despised: [yet] I have not forgotten your ordinances.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Your testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out your ordinances.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
I cried to you; save me, and I will keep your testimonies.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
I arose before the dawn, and cried: I hoped in your words.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Hear my voice, O Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgment.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
You are near, O Lord; and all your ways are truth.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Plead my cause, and ransom me: quicken me because of your word.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Salvation is far from sinners: for they have not searched out your ordinances.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Your mercies, O Lord, are many: quicken me according to your judgment.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from your testimonies.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
I saw men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Behold, I have loved your commandments, O Lord: quicken me in your mercy.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
The beginning of your words is truth; and all the judgments of your righteousness [endure] for ever.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
I hate and abhor unrighteousness; but I love your law.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Seven times in a day have I praised you because of the judgments of your righteousness.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Great peace have they that love your law: and there is no stumbling block to them.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
I waited for your salvation, O Lord, and have loved your commandments.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, O Lord.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Let my supplication come near before you, o Lord; instruct me according to your oracle.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Let my petition come in before you, O Lord; deliver me according to your oracle.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Let your hand be [prompt] to save me; for I have chosen your commandments.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
I have longed after your salvation, O Lord; and your law is my (meditation)
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
My soul shall live, and shall praise you; and your judgments shall help me.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments.