< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Blessed [are] the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Blessed [are] they that keep his testimonies, [and that] seek him with the whole heart.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
They also do no iniquity: they walk in his ways.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Thou hast commanded [us] to keep thy precepts diligently.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
O that my ways were directed to keep thy statutes!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed [thereto] according to thy word.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Blessed [art] thou, O LORD: teach me thy statutes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as [much as] in all riches.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
I [am] a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
My soul breaketh for the longing [that it hath] unto thy judgments at all times.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Thou hast rebuked the proud [that are] cursed, which do err from thy commandments.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Princes also did sit [and] speak against me: [but] thy servant did meditate in thy statutes.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Thy testimonies also [are] my delight [and] my counsellors.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid [before me].
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it [unto] the end.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with [my] whole heart.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Turn away mine eyes from beholding vanity; [and] quicken thou me in thy way.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Stablish thy word unto thy servant, who [is devoted] to thy fear.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments [are] good.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Let thy mercies come also unto me, O LORD, [even] thy salvation, according to thy word.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
So shall I keep thy law continually for ever and ever.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
This [is] my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
The proud have had me greatly in derision: [yet] have I not declined from thy law.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
This I had, because I kept thy precepts.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
[Thou art] my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
I intreated thy favour with [my] whole heart: be merciful unto me according to thy word.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
The bands of the wicked have robbed me: [but] I have not forgotten thy law.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
I [am] a companion of all [them] that fear thee, and of them that keep thy precepts.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Thou [art] good, and doest good; teach me thy statutes.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
The proud have forged a lie against me: [but] I will keep thy precepts with [my] whole heart.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Their heart is as fat as grease; [but] I delight in thy law.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
[It is] good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
The law of thy mouth [is] better unto me than thousands of gold and silver.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
I know, O LORD, that thy judgments [are] right, and [that] thou in faithfulness hast afflicted me.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law [is] my delight.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: [but] I will meditate in thy precepts.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
For I am become like a bottle in the smoke; [yet] do I not forget thy statutes.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
How many [are] the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
The proud have digged pits for me, which [are] not after thy law.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
All thy commandments [are] faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Thy faithfulness [is] unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
They continue this day according to thine ordinances: for all [are] thy servants.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Unless thy law [had been] my delights, I should then have perished in mine affliction.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
I [am] thine, save me; for I have sought thy precepts.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
The wicked have waited for me to destroy me: [but] I will consider thy testimonies.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
I have seen an end of all perfection: [but] thy commandment [is] exceeding broad.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
O how love I thy law! it [is] my meditation all the day.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they [are] ever with me.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies [are] my (meditation)
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
How sweet are thy words unto my taste! [yea, sweeter] than honey to my mouth!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Thy word [is] a lamp unto my feet, and a light unto my path.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
I have sworn, and I will perform [it], that I will keep thy righteous judgments.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
My soul [is] continually in my hand: yet do I not forget thy law.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they [are] the rejoicing of my heart.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, [even unto] the end.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
I hate [vain] thoughts: but thy law do I love.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Thou [art] my hiding place and my shield: I hope in thy word.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit [is] falsehood.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Thou puttest away all the wicked of the earth [like] dross: therefore I love thy testimonies.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
I [am] thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
[It is] time for [thee], LORD, to work: [for] they have made void thy law.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Therefore I esteem all [thy] precepts [concerning] all [things to be] right; [and] I hate every false way.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Thy testimonies [are] wonderful: therefore doth my soul keep them.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Righteous [art] thou, O LORD, and upright [are] thy judgments.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Thy testimonies [that] thou hast commanded [are] righteous and very faithful.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Thy word [is] very pure: therefore thy servant loveth it.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
I [am] small and despised: [yet] do not I forget thy precepts.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Thy righteousness [is] an everlasting righteousness, and thy law [is] the truth.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments [are] my delights.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
The righteousness of thy testimonies [is] everlasting: give me understanding, and I shall live.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
I cried with [my] whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mine eyes prevent the [night] watches, that I might meditate in thy word.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Thou [art] near, O LORD; and all thy commandments [are] truth.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Salvation [is] far from the wicked: for they seek not thy statutes.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Great [are] thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Many [are] my persecutors and mine enemies; [yet] do I not decline from thy testimonies.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Thy word [is] true [from] the beginning: and every one of thy righteous judgments [endureth] for ever.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
I hate and abhor lying: [but] thy law do I love.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways [are] before thee.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments [are] righteousness.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law [is] my delight.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.