< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
They also do no iniquity: they walk in his ways.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
You have commanded us to keep your precepts diligently.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
O that my ways were directed to keep your statutes!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned your righteous judgments.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
I will keep your statutes: O forsake me not utterly.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to your word.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
With my whole heart have I sought you: O let me not wander from your commandments.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Your word have I hid in my heart, that I might not sin against you.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Blessed are you, O LORD: teach me your statutes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
I will meditate in your precepts, and have respect to your ways.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
I will delight myself in your statutes: I will not forget your word.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Open you my eyes, that I may behold wondrous things out of your law.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
My soul breaks for the longing that it has to your judgments at all times.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
You have rebuked the proud that are cursed, which do err from your commandments.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Remove from me reproach and contempt; for I have kept your testimonies.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Princes also did sit and speak against me: but your servant did meditate in your statutes.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Your testimonies also are my delight and my counsellors.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
My soul sticks to the dust: quicken you me according to your word.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
I have declared my ways, and you heard me: teach me your statutes.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Make me to understand the way of your precepts: so shall I talk of your wondrous works.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
My soul melts for heaviness: strengthen you me according to your word.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Remove from me the way of lying: and grant me your law graciously.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
I have chosen the way of truth: your judgments have I laid before me.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
I have stuck to your testimonies: O LORD, put me not to shame.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
I will run the way of your commandments, when you shall enlarge my heart.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
Teach me, O LORD, the way of your statutes; and I shall keep it to the end.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Give me understanding, and I shall keep your law; yes, I shall observe it with my whole heart.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Make me to go in the path of your commandments; for therein do I delight.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline my heart to your testimonies, and not to covetousness.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Turn away my eyes from beholding vanity; and quicken you me in your way.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Establish your word to your servant, who is devoted to your fear.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Turn away my reproach which I fear: for your judgments are good.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Behold, I have longed after your precepts: quicken me in your righteousness.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
Let your mercies come also to me, O LORD, even your salvation, according to your word.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
So shall I have with which to answer him that reproaches me: for I trust in your word.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
So shall I keep your law continually for ever and ever.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
And I will walk at liberty: for I seek your precepts.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
I will speak of your testimonies also before kings, and will not be ashamed.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
And I will delight myself in your commandments, which I have loved.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
My hands also will I lift up to your commandments, which I have loved; and I will meditate in your statutes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
Remember the word to your servant, on which you have caused me to hope.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
This is my comfort in my affliction: for your word has quickened me.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from your law.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
I remembered your judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Horror has taken hold on me because of the wicked that forsake your law.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
I have remembered your name, O LORD, in the night, and have kept your law.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
This I had, because I kept your precepts.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
You are my portion, O LORD: I have said that I would keep your words.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
I entreated your favor with my whole heart: be merciful to me according to your word.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
I thought on my ways, and turned my feet to your testimonies.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
I made haste, and delayed not to keep your commandments.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten your law.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
At midnight I will rise to give thanks to you because of your righteous judgments.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your precepts.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
The earth, O LORD, is full of your mercy: teach me your statutes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
You have dealt well with your servant, O LORD, according to your word.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed your commandments.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept your word.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
You are good, and do good; teach me your statutes.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
The proud have forged a lie against me: but I will keep your precepts with my whole heart.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Their heart is as fat as grease; but I delight in your law.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn your statutes.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
Your hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn your commandments.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
They that fear you will be glad when they see me; because I have hoped in your word.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
I know, O LORD, that your judgments are right, and that you in faithfulness have afflicted me.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Let your tender mercies come to me, that I may live: for your law is my delight.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in your precepts.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Let those that fear you turn to me, and those that have known your testimonies.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Let my heart be sound in your statutes; that I be not ashamed.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
My soul faints for your salvation: but I hope in your word.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget your statutes.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
How many are the days of your servant? when will you execute judgment on them that persecute me?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
The proud have dig pits for me, which are not after your law.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
All your commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help you me.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
They had almost consumed me on earth; but I forsook not your precepts.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Quicken me after your loving kindness; so shall I keep the testimony of your mouth.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
For ever, O LORD, your word is settled in heaven.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Your faithfulness is to all generations: you have established the earth, and it stays.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
They continue this day according to your ordinances: for all are your servants.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Unless your law had been my delights, I should then have perished in my affliction.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
I will never forget your precepts: for with them you have quickened me.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
I am yours, save me: for I have sought your precepts.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider your testimonies.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
I have seen an end of all perfection: but your commandment is exceeding broad.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
O how I love your law! it is my meditation all the day.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
You through your commandments have made me wiser than my enemies: for they are ever with me.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
I have more understanding than all my teachers: for your testimonies are my (meditation)
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
I understand more than the ancients, because I keep your precepts.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep your word.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
I have not departed from your judgments: for you have taught me.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
How sweet are your words to my taste! yes, sweeter than honey to my mouth!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
Through your precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
I have sworn, and I will perform it, that I will keep your righteous judgments.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according to your word.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Accept, I beseech you, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me your judgments.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
My soul is continually in my hand: yet do I not forget your law.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from your precepts.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Your testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
I have inclined my heart to perform your statutes always, even to the end.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
I hate vain thoughts: but your law do I love.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
You are my hiding place and my shield: I hope in your word.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Depart from me, you evildoers: for I will keep the commandments of my God.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Uphold me according to your word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Hold you me up, and I shall be safe: and I will have respect to your statutes continually.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
You have trodden down all them that err from your statutes: for their deceit is falsehood.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
You put away all the wicked of the earth like dross: therefore I love your testimonies.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
My flesh trembles for fear of you; and I am afraid of your judgments.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
I have done judgment and justice: leave me not to my oppressors.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Be surety for your servant for good: let not the proud oppress me.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
My eyes fail for your salvation, and for the word of your righteousness.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Deal with your servant according to your mercy, and teach me your statutes.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
It is time for you, LORD, to work: for they have made void your law.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Therefore I love your commandments above gold; yes, above fine gold.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Therefore I esteem all your precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
Your testimonies are wonderful: therefore does my soul keep them.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
The entrance of your words gives light; it gives understanding to the simple.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
I opened my mouth, and panted: for I longed for your commandments.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Look you on me, and be merciful to me, as you use to do to those that love your name.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Order my steps in your word: and let not any iniquity have dominion over me.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Deliver me from the oppression of man: so will I keep your precepts.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Make your face to shine on your servant; and teach me your statutes.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Rivers of waters run down my eyes, because they keep not your law.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
Righteous are you, O LORD, and upright are your judgments.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Your testimonies that you have commanded are righteous and very faithful.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
My zeal has consumed me, because my enemies have forgotten your words.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Your word is very pure: therefore your servant loves it.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
I am small and despised: yet do not I forget your precepts.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is the truth.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Trouble and anguish have taken hold on me: yet your commandments are my delights.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
The righteousness of your testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep your statutes.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
I cried to you; save me, and I shall keep your testimonies.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in your word.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
My eyes prevent the night watches, that I might meditate in your word.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Hear my voice according to your loving kindness: O LORD, quicken me according to your judgment.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
They draw near that follow after mischief: they are far from your law.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
You are near, O LORD; and all your commandments are truth.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
Concerning your testimonies, I have known of old that you have founded them for ever.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
Consider my affliction, and deliver me: for I do not forget your law.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Plead my cause, and deliver me: quicken me according to your word.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Salvation is far from the wicked: for they seek not your statutes.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Great are your tender mercies, O LORD: quicken me according to your judgments.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Many are my persecutors and my enemies; yet do I not decline from your testimonies.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not your word.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Consider how I love your precepts: quicken me, O LORD, according to your loving kindness.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
Your word is true from the beginning: and every one of your righteous judgments endures for ever.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
Princes have persecuted me without a cause: but my heart stands in awe of your word.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
I rejoice at your word, as one that finds great spoil.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
I hate and abhor lying: but your law do I love.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Great peace have they which love your law: and nothing shall offend them.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
LORD, I have hoped for your salvation, and done your commandments.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
My soul has kept your testimonies; and I love them exceedingly.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
I have kept your precepts and your testimonies: for all my ways are before you.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
Let my cry come near before you, O LORD: give me understanding according to your word.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Let my supplication come before you: deliver me according to your word.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
My lips shall utter praise, when you have taught me your statutes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
My tongue shall speak of your word: for all your commandments are righteousness.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Let your hand help me; for I have chosen your precepts.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
I have longed for your salvation, O LORD; and your law is my delight.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Let my soul live, and it shall praise you; and let your judgments help me.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I do not forget your commandments.