< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
ALEPH. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Blessed are they that keepe his testimonies, and seeke him with their whole heart.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Surely they woorke none iniquitie, but walke in his waies.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Thou hast commanded to keepe thy precepts diligently.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Oh that my waies were directed to keepe thy statutes!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
I will praise thee with an vpright heart, when I shall learne the iudgements of thy righteousnesse.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
I will keepe thy statutes: forsake mee not ouerlong.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
BETH. Wherewith shall a yong man redresse his waie? in taking heede thereto according to thy woorde.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
With my whole heart haue I sought thee: let me not wander from thy commandements.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
I haue hid thy promise in mine heart, that I might not sinne against thee.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Blessed art thou, O Lord: teache mee thy statutes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
With my lippes haue I declared all the iudgements of thy mouth.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
I haue had as great delight in the way of thy testimonies, as in all riches.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
I will meditate in thy precepts, and consider thy waies.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
I will delite in thy statutes, and I will not forget thy worde.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Open mine eies, that I may see the wonders of thy Lawe.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
I am a stranger vpon earth: hide not thy commandements from me.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
Mine heart breaketh for the desire to thy iudgements alway.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Thou hast destroied the proud: cursed are they that doe erre from thy commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Remoue from mee shame and contempt: for I haue kept thy testimonies.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Princes also did sit, and speake against me: but thy seruant did meditate in thy statutes.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Also thy testimonies are my delite, and my counsellers.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
I haue declared my waies, and thou heardest me: teache me thy statutes.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Make me to vnderstand ye way of thy precepts, and I will meditate in thy wondrous workes.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Take from mee the way of lying, and graunt me graciously thy Lawe.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
I haue chosen the way of trueth, and thy iudgements haue I laied before me.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
I haue cleaued to thy testimonies, O Lord: confound me not.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
I will runne the way of thy commandements, when thou shalt enlarge mine heart.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
HE. Teach mee, O Lord, the way of thy statutes, and I will keepe it vnto the ende.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Giue mee vnderstanding, and I will keepe thy Law: yea, I wil keepe it with my whole heart.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Direct mee in the path of thy commandements: for therein is my delite.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline mine heart vnto thy testimonies, and not to couetousnesse.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Turne away mine eies from regarding vanitie, and quicken me in thy way.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Stablish thy promise to thy seruaunt, because he feareth thee.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Take away my rebuke that I feare: for thy iudgements are good.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Beholde, I desire thy commandements: quicken me in thy righteousnesse,
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
VAV. And let thy louing kindnesse come vnto me, O Lord, and thy saluation according to thy promise.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
And take not the woorde of trueth vtterly out of my mouth: for I waite for thy iudgements.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
So shall I alway keepe thy Lawe for euer and euer.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
And I will walke at libertie: for I seeke thy precepts.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
I will speake also of thy testimonies before Kings, and will not be ashamed.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
And my delite shalbe in thy commandements, which I haue loued.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
Mine handes also will I lift vp vnto thy commandements, which I haue loued, and I will meditate in thy statutes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
ZAIN. Remember the promise made to thy seruant, wherein thou hast caused me to trust.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
The proude haue had me exceedingly in derision: yet haue I not declined from thy Lawe.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
I remembred thy iudgements of olde, O Lord, and haue bene comforted.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Feare is come vpon mee for the wicked, that forsake thy Lawe.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Thy statutes haue beene my songes in the house of my pilgrimage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
I haue remembred thy Name, O Lord, in the night, and haue kept thy Lawe.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
This I had because I kept thy precepts.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
CHETH. O Lord, that art my portion, I haue determined to keepe thy wordes.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
I haue considered my waies, and turned my feete into thy testimonies.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
I made haste and delaied not to keepe thy commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
The bandes of the wicked haue robbed me: but I haue not forgotten thy Lawe.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
At midnight will I rise to giue thanks vnto thee, because of thy righteous iudgements.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
I am companion of all them that feare thee, and keepe thy precepts.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
The earth, O Lord, is full of thy mercie: teache me thy statutes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
TETH. O Lord, thou hast delt graciously with thy seruant according vnto thy woorde.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Teach me good iudgement and knowledge: for I haue beleeued thy commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Before I was afflicted, I went astray: but nowe I keepe thy woorde.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Thou art good and gracious: teach me thy statutes.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
The proud haue imagined a lie against me: but I wil keepe thy precepts with my whole heart.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Their heart is fatte as grease: but my delite is in thy Lawe.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
It is good for me that I haue beene afflicted, that I may learne thy statutes.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
The Lawe of thy mouth is better vnto me, then thousands of golde and siluer.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
IOD. Thine hands haue made me and fashioned me: giue mee vnderstanding therefore, that I may learne thy commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
So they that feare thee, seeing mee shall reioyce, because I haue trusted in thy worde.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
I knowe, O Lord, that thy iudgements are right, and that thou hast afflicted me iustly.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Let the proude be ashamed: for they haue dealt wickedly and falsely with me: but I meditate in thy precepts.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Let such as feare thee turne vnto me, and they that knowe thy testimonies.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Let mine heart bee vpright in thy statutes, that I be not ashamed.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
CAPH. My soule fainteth for thy saluation: yet I waite for thy worde.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
For I am like a bottell in the smoke: yet doe I not forget thy statutes.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
Howe many are the dayes of thy seruant? When wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
The proude haue digged pittes for mee, which is not after thy Lawe.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
All thy commandements are true: they persecute me falsely: helpe me.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
They had almost consumed me vpon the earth: but I forsooke not thy precepts.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Quicken me according to thy louing kindnes: so shall I keepe the testimony of thy mouth.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
LAMED. O Lord, thy worde endureth for euer in heauen.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Thy trueth is from generation to generation: thou hast layed the foundation of the earth, and it abideth.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
They continue euen to this day by thine ordinances: for all are thy seruants.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Except thy Lawe had bene my delite, I should now haue perished in mine affliction.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
I wil neuer forget thy precepts: for by them thou hast quickened me.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
I am thine, saue me: for I haue sought thy precepts.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
The wicked haue waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
I haue seene an ende of all perfection: but thy commandement is exceeding large.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
MEM. Oh howe loue I thy Lawe! it is my meditation continually.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
By thy commandements thou hast made mee wiser then mine enemies: for they are euer with mee.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
I haue had more vnderstading then all my teachers: for thy testimonies are my (meditation)
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
I vnderstoode more then the ancient, because I kept thy precepts.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
I haue not declined from thy iudgements: for thou didest teach me.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
Howe sweete are thy promises vnto my mouth! yea, more then hony vnto my mouth.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
NUN. Thy worde is a lanterne vnto my feete, and a light vnto my path.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
I haue sworne and will performe it, that I will keepe thy righteous iudgements.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
I am very sore afflicted: O Lord, quicken me according to thy word.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
O Lord, I beseeche thee accept the free offerings of my mouth, and teach mee thy iudgements.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
My soule is continually in mine hande: yet doe I not forget thy Lawe.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
The wicked haue layed a snare for mee: but I swarued not from thy precepts.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Thy testimonies haue I taken as an heritage for euer: for they are the ioy of mine heart.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
I haue applied mine heart to fulfill thy statutes alway, euen vnto the ende.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
SAMECH. I hate vaine inuentions: but thy Lawe doe I loue.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Thou art my refuge and shield, and I trust in thy worde.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Away from mee, yee wicked: for I will keepe the commandements of my God.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Stablish me according to thy promise, that I may liue, and disappoint me not of mine hope.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Stay thou mee, and I shall be safe, and I will delite continually in thy statutes.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Thou hast troden downe all them that depart from thy statutes: for their deceit is vaine.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Thou hast taken away all ye wicked of the earth like drosse: therefore I loue thy testimonies.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
AIN. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mine eyes haue failed in waiting for thy saluation, and for thy iust promise.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Deale with thy seruant according to thy mercie, and teache me thy statutes.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
I am thy seruant: graunt mee therefore vnderstanding, that I may knowe thy testimonies.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
It is time for thee Lord to worke: for they haue destroyed thy Lawe.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Therefore loue I thy commandements aboue golde, yea, aboue most fine golde.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Therefore I esteeme all thy precepts most iust, and hate all false wayes.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
PE. Thy testimonies are wonderfull: therefore doeth my soule keepe them.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
I opened my mouth and panted, because I loued thy commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Direct my steppes in thy worde, and let none iniquitie haue dominion ouer me.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Deliuer mee from the oppression of men, and I will keepe thy precepts.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Shew the light of thy countenance vpon thy seruant, and teache me thy statutes.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Mine eyes gush out with riuers of water, because they keepe not thy Lawe.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
TSADDI. Righteous art thou, O Lord, and iust are thy iudgements.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Thou hast commanded iustice by thy testimonies and trueth especially.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
My zeale hath euen consumed mee, because mine enemies haue forgotten thy wordes.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Thy word is prooued most pure, and thy seruant loueth it.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
I am small and despised: yet do I not forget thy precepts.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Thy righteousnesse is an euerlasting righteousnes, and thy Lawe is trueth.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
The righteousnes of thy testimonies is euerlasting: graunt me vnderstanding, and I shall liue.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
KOPH. I haue cried with my whole heart: heare me, O Lord, and I will keepe thy statutes.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
I called vpon thee: saue mee, and I will keepe thy testimonies.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
I preuented the morning light, and cried: for I waited on thy word.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mine eyes preuent the night watches to meditate in thy word.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Heare my voyce according to thy louing kindenesse: O Lord, quicken me according to thy iudgement.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
They drawe neere, that follow after malice, and are farre from thy Lawe.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Thou art neere, O Lord: for all thy commandements are true.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
I haue knowen long since by thy testimonies, that thou hast established them for euer.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
RESH. Beholde mine affliction, and deliuer mee: for I haue not forgotten thy Lawe.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Pleade my cause, and deliuer me: quicken me according vnto thy word.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Saluation is farre from the wicked, because they seeke not thy statutes.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy iudgements.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
My persecutours and mine oppressours are many: yet doe I not swarue from thy testimonies.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
I saw the transgressours and was grieued, because they kept not thy worde.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Consider, O Lord, how I loue thy preceptes: quicken mee according to thy louing kindenesse.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
The beginning of thy worde is trueth, and all the iudgements of thy righteousnesse endure for euer.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
SCHIN. Princes haue persecuted mee without cause, but mine heart stood in awe of thy wordes.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
I reioyce at thy worde, as one that findeth a great spoyle.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
I hate falshoode and abhorre it, but thy Lawe doe I loue.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Seuen times a day doe I praise thee, because of thy righteous iudgements.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
They that loue thy Law, shall haue great prosperitie, and they shall haue none hurt.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
Lord, I haue trusted in thy saluation, and haue done thy commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
My soule hath kept thy testimonies: for I loue them exceedingly.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
I haue kept thy precepts and thy testimonies: for all my wayes are before thee.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
TAV. Let my complaint come before thee, O Lord, and giue me vnderstanding, according vnto thy worde.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Let my supplication come before thee, and deliuer me according to thy promise.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
My lippes shall speake praise, when thou hast taught me thy statutes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
My tongue shall intreate of thy word: for all thy commandements are righteous.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Let thine hand helpe me: for I haue chosen thy precepts.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
I haue longed for thy saluation, O Lord, and thy Lawe is my delite.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Let my soule liue, and it shall praise thee, and thy iudgements shall helpe me.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
I haue gone astraye like a lost sheepe: seeke thy seruant, for I doe not forget thy commandements.