< תהילים 119 >

אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה 1
ALEPH. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו 2
Blessed are they that keepe his testimonies, and seeke him with their whole heart.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו 3
Surely they woorke none iniquitie, but walke in his waies.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד 4
Thou hast commanded to keepe thy precepts diligently.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך 5
Oh that my waies were directed to keepe thy statutes!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך 6
Then should I not be confounded, when I haue respect vnto all thy commandements.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך 7
I will praise thee with an vpright heart, when I shall learne the iudgements of thy righteousnesse.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד 8
I will keepe thy statutes: forsake mee not ouerlong.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך 9
BETH. Wherewith shall a yong man redresse his waie? in taking heede thereto according to thy woorde.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך 10
With my whole heart haue I sought thee: let me not wander from thy commandements.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך 11
I haue hid thy promise in mine heart, that I might not sinne against thee.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך 12
Blessed art thou, O Lord: teache mee thy statutes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך 13
With my lippes haue I declared all the iudgements of thy mouth.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון 14
I haue had as great delight in the way of thy testimonies, as in all riches.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך 15
I will meditate in thy precepts, and consider thy waies.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך 16
I will delite in thy statutes, and I will not forget thy worde.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך 17
GIMEL. Be beneficiall vnto thy seruant, that I may liue and keepe thy woorde.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך 18
Open mine eies, that I may see the wonders of thy Lawe.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך 19
I am a stranger vpon earth: hide not thy commandements from me.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת 20
Mine heart breaketh for the desire to thy iudgements alway.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך 21
Thou hast destroied the proud: cursed are they that doe erre from thy commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי 22
Remoue from mee shame and contempt: for I haue kept thy testimonies.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך 23
Princes also did sit, and speake against me: but thy seruant did meditate in thy statutes.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי 24
Also thy testimonies are my delite, and my counsellers.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך 25
DALETH. My soule cleaueth to the dust: quicken me according to thy worde.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך 26
I haue declared my waies, and thou heardest me: teache me thy statutes.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך 27
Make me to vnderstand ye way of thy precepts, and I will meditate in thy wondrous workes.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך 28
My soule melteth for heauinesse: raise mee vp according vnto thy worde.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני 29
Take from mee the way of lying, and graunt me graciously thy Lawe.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי 30
I haue chosen the way of trueth, and thy iudgements haue I laied before me.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני 31
I haue cleaued to thy testimonies, O Lord: confound me not.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי 32
I will runne the way of thy commandements, when thou shalt enlarge mine heart.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב 33
HE. Teach mee, O Lord, the way of thy statutes, and I will keepe it vnto the ende.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב 34
Giue mee vnderstanding, and I will keepe thy Law: yea, I wil keepe it with my whole heart.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי 35
Direct mee in the path of thy commandements: for therein is my delite.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע 36
Incline mine heart vnto thy testimonies, and not to couetousnesse.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני 37
Turne away mine eies from regarding vanitie, and quicken me in thy way.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך 38
Stablish thy promise to thy seruaunt, because he feareth thee.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים 39
Take away my rebuke that I feare: for thy iudgements are good.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני 40
Beholde, I desire thy commandements: quicken me in thy righteousnesse,
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך 41
VAV. And let thy louing kindnesse come vnto me, O Lord, and thy saluation according to thy promise.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך 42
So shall I make answere vnto my blasphemers: for I trust in thy woorde.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי 43
And take not the woorde of trueth vtterly out of my mouth: for I waite for thy iudgements.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד 44
So shall I alway keepe thy Lawe for euer and euer.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי 45
And I will walke at libertie: for I seeke thy precepts.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש 46
I will speake also of thy testimonies before Kings, and will not be ashamed.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי 47
And my delite shalbe in thy commandements, which I haue loued.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך 48
Mine handes also will I lift vp vnto thy commandements, which I haue loued, and I will meditate in thy statutes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני 49
ZAIN. Remember the promise made to thy seruant, wherein thou hast caused me to trust.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני 50
It is my comfort in my trouble: for thy promise hath quickened me.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי 51
The proude haue had me exceedingly in derision: yet haue I not declined from thy Lawe.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם 52
I remembred thy iudgements of olde, O Lord, and haue bene comforted.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך 53
Feare is come vpon mee for the wicked, that forsake thy Lawe.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי 54
Thy statutes haue beene my songes in the house of my pilgrimage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך 55
I haue remembred thy Name, O Lord, in the night, and haue kept thy Lawe.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי 56
This I had because I kept thy precepts.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך 57
CHETH. O Lord, that art my portion, I haue determined to keepe thy wordes.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך 58
I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך 59
I haue considered my waies, and turned my feete into thy testimonies.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך 60
I made haste and delaied not to keepe thy commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי 61
The bandes of the wicked haue robbed me: but I haue not forgotten thy Lawe.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך 62
At midnight will I rise to giue thanks vnto thee, because of thy righteous iudgements.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך 63
I am companion of all them that feare thee, and keepe thy precepts.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני 64
The earth, O Lord, is full of thy mercie: teache me thy statutes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך 65
TETH. O Lord, thou hast delt graciously with thy seruant according vnto thy woorde.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי 66
Teach me good iudgement and knowledge: for I haue beleeued thy commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי 67
Before I was afflicted, I went astray: but nowe I keepe thy woorde.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך 68
Thou art good and gracious: teach me thy statutes.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך 69
The proud haue imagined a lie against me: but I wil keepe thy precepts with my whole heart.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי 70
Their heart is fatte as grease: but my delite is in thy Lawe.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך 71
It is good for me that I haue beene afflicted, that I may learne thy statutes.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף 72
The Lawe of thy mouth is better vnto me, then thousands of golde and siluer.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך 73
IOD. Thine hands haue made me and fashioned me: giue mee vnderstanding therefore, that I may learne thy commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי 74
So they that feare thee, seeing mee shall reioyce, because I haue trusted in thy worde.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני 75
I knowe, O Lord, that thy iudgements are right, and that thou hast afflicted me iustly.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך 76
I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי 77
Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך 78
Let the proude be ashamed: for they haue dealt wickedly and falsely with me: but I meditate in thy precepts.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך 79
Let such as feare thee turne vnto me, and they that knowe thy testimonies.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש 80
Let mine heart bee vpright in thy statutes, that I be not ashamed.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי 81
CAPH. My soule fainteth for thy saluation: yet I waite for thy worde.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני 82
Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי 83
For I am like a bottell in the smoke: yet doe I not forget thy statutes.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט 84
Howe many are the dayes of thy seruant? When wilt thou execute iudgement on them that persecute me?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך 85
The proude haue digged pittes for mee, which is not after thy Lawe.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני 86
All thy commandements are true: they persecute me falsely: helpe me.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך 87
They had almost consumed me vpon the earth: but I forsooke not thy precepts.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך 88
Quicken me according to thy louing kindnes: so shall I keepe the testimony of thy mouth.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים 89
LAMED. O Lord, thy worde endureth for euer in heauen.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד 90
Thy trueth is from generation to generation: thou hast layed the foundation of the earth, and it abideth.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך 91
They continue euen to this day by thine ordinances: for all are thy seruants.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי 92
Except thy Lawe had bene my delite, I should now haue perished in mine affliction.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני 93
I wil neuer forget thy precepts: for by them thou hast quickened me.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי 94
I am thine, saue me: for I haue sought thy precepts.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן 95
The wicked haue waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד 96
I haue seene an ende of all perfection: but thy commandement is exceeding large.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי 97
MEM. Oh howe loue I thy Lawe! it is my meditation continually.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי 98
By thy commandements thou hast made mee wiser then mine enemies: for they are euer with mee.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי 99
I haue had more vnderstading then all my teachers: for thy testimonies are my (meditation)
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי 100
I vnderstoode more then the ancient, because I kept thy precepts.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך 101
I haue refrained my feete from euery euil way, that I might keepe thy word.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני 102
I haue not declined from thy iudgements: for thou didest teach me.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי 103
Howe sweete are thy promises vnto my mouth! yea, more then hony vnto my mouth.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר 104
By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי 105
NUN. Thy worde is a lanterne vnto my feete, and a light vnto my path.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך 106
I haue sworne and will performe it, that I will keepe thy righteous iudgements.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך 107
I am very sore afflicted: O Lord, quicken me according to thy word.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני 108
O Lord, I beseeche thee accept the free offerings of my mouth, and teach mee thy iudgements.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי 109
My soule is continually in mine hande: yet doe I not forget thy Lawe.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי 110
The wicked haue layed a snare for mee: but I swarued not from thy precepts.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה 111
Thy testimonies haue I taken as an heritage for euer: for they are the ioy of mine heart.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב 112
I haue applied mine heart to fulfill thy statutes alway, euen vnto the ende.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי 113
SAMECH. I hate vaine inuentions: but thy Lawe doe I loue.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי 114
Thou art my refuge and shield, and I trust in thy worde.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי 115
Away from mee, yee wicked: for I will keepe the commandements of my God.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי 116
Stablish me according to thy promise, that I may liue, and disappoint me not of mine hope.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד 117
Stay thou mee, and I shall be safe, and I will delite continually in thy statutes.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם 118
Thou hast troden downe all them that depart from thy statutes: for their deceit is vaine.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך 119
Thou hast taken away all ye wicked of the earth like drosse: therefore I loue thy testimonies.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי 120
My flesh trembleth for feare of thee, and I am afraide of thy iudgements.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי 121
AIN. I haue executed iudgement and iustice: leaue me not to mine oppressours.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים 122
Answere for thy seruant in that, which is good, and let not the proude oppresse me.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך 123
Mine eyes haue failed in waiting for thy saluation, and for thy iust promise.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני 124
Deale with thy seruant according to thy mercie, and teache me thy statutes.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך 125
I am thy seruant: graunt mee therefore vnderstanding, that I may knowe thy testimonies.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך 126
It is time for thee Lord to worke: for they haue destroyed thy Lawe.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז 127
Therefore loue I thy commandements aboue golde, yea, aboue most fine golde.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי 128
Therefore I esteeme all thy precepts most iust, and hate all false wayes.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי 129
PE. Thy testimonies are wonderfull: therefore doeth my soule keepe them.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים 130
The entrance into thy wordes sheweth light, and giueth vnderstanding to the simple.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי 131
I opened my mouth and panted, because I loued thy commandements.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך 132
Looke vpon mee and bee mercifull vnto me, as thou vsest to doe vnto those that loue thy Name.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און 133
Direct my steppes in thy worde, and let none iniquitie haue dominion ouer me.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך 134
Deliuer mee from the oppression of men, and I will keepe thy precepts.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך 135
Shew the light of thy countenance vpon thy seruant, and teache me thy statutes.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך 136
Mine eyes gush out with riuers of water, because they keepe not thy Lawe.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך 137
TSADDI. Righteous art thou, O Lord, and iust are thy iudgements.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד 138
Thou hast commanded iustice by thy testimonies and trueth especially.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי 139
My zeale hath euen consumed mee, because mine enemies haue forgotten thy wordes.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה 140
Thy word is prooued most pure, and thy seruant loueth it.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי 141
I am small and despised: yet do I not forget thy precepts.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת 142
Thy righteousnesse is an euerlasting righteousnes, and thy Lawe is trueth.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי 143
Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה 144
The righteousnes of thy testimonies is euerlasting: graunt me vnderstanding, and I shall liue.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה 145
KOPH. I haue cried with my whole heart: heare me, O Lord, and I will keepe thy statutes.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך 146
I called vpon thee: saue mee, and I will keepe thy testimonies.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי 147
I preuented the morning light, and cried: for I waited on thy word.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך 148
Mine eyes preuent the night watches to meditate in thy word.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני 149
Heare my voyce according to thy louing kindenesse: O Lord, quicken me according to thy iudgement.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו 150
They drawe neere, that follow after malice, and are farre from thy Lawe.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת 151
Thou art neere, O Lord: for all thy commandements are true.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם 152
I haue knowen long since by thy testimonies, that thou hast established them for euer.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי 153
RESH. Beholde mine affliction, and deliuer mee: for I haue not forgotten thy Lawe.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני 154
Pleade my cause, and deliuer me: quicken me according vnto thy word.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו 155
Saluation is farre from the wicked, because they seeke not thy statutes.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני 156
Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy iudgements.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי 157
My persecutours and mine oppressours are many: yet doe I not swarue from thy testimonies.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו 158
I saw the transgressours and was grieued, because they kept not thy worde.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני 159
Consider, O Lord, how I loue thy preceptes: quicken mee according to thy louing kindenesse.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך 160
The beginning of thy worde is trueth, and all the iudgements of thy righteousnesse endure for euer.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי 161
SCHIN. Princes haue persecuted mee without cause, but mine heart stood in awe of thy wordes.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב 162
I reioyce at thy worde, as one that findeth a great spoyle.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי 163
I hate falshoode and abhorre it, but thy Lawe doe I loue.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך 164
Seuen times a day doe I praise thee, because of thy righteous iudgements.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול 165
They that loue thy Law, shall haue great prosperitie, and they shall haue none hurt.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי 166
Lord, I haue trusted in thy saluation, and haue done thy commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד 167
My soule hath kept thy testimonies: for I loue them exceedingly.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך 168
I haue kept thy precepts and thy testimonies: for all my wayes are before thee.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני 169
TAV. Let my complaint come before thee, O Lord, and giue me vnderstanding, according vnto thy worde.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני 170
Let my supplication come before thee, and deliuer me according to thy promise.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך 171
My lippes shall speake praise, when thou hast taught me thy statutes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק 172
My tongue shall intreate of thy word: for all thy commandements are righteous.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי 173
Let thine hand helpe me: for I haue chosen thy precepts.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי 174
I haue longed for thy saluation, O Lord, and thy Lawe is my delite.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני 175
Let my soule liue, and it shall praise thee, and thy iudgements shall helpe me.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי 176
I haue gone astraye like a lost sheepe: seeke thy seruant, for I doe not forget thy commandements.

< תהילים 119 >