< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
ALEPH. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Blessed are they who search his testimonies: that seek him with their whole heart.
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
For they that work iniquity, have not walked in his ways.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Thou hast commanded thy commandments to be kept most diligently.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
O! that my ways may be directed to keep thy justifications.
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Then shall I not be confounded, when I shall look into all thy commandments.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of thy justice.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
I will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
BETH. By what doth a young man correct his way? by observing thy words.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
I will think of thy justifications: I will not forget thy words.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
GIMEL. Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
My soul hath coveted to long for thy justifications, at all times.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Remove from reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
For thy testimonies are my (meditation) and thy justifications my counsel.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
DALETH. My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Remove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten.
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
I have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
HE. Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Give me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Establish thy word to thy servant, in thy fear.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
VAU. Let thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation according to thy word.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: for in thy words have I hoped exceedingly.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
So shall I always keep thy law, for ever and ever.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
And I walked at large: because I have sought after thy commandments.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
And I spoke of thy testimonies before kings: and I was not ashamed.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
I meditated also on thy commandments, which I loved.
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: and I was exercised in thy justifications.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
ZAIN. Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
The proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
A fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Thy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
In the night I have remembered thy name, O Lord: and have kept thy law.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
This happened to me: because I sought after thy justifications.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
HETH. O Lord, my portion, I have said, I would keep the law.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
I have thought on my ways: and turned my feet unto thy testimonies.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
I am ready, and am not troubled: that I may keep thy commandments.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
The cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
I rose at midnight to give praise to thee; for the judgments of thy justification.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
I am a partaker with all them that fear thee, and that keep thy commandments.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy justifications.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
TETH. Thou hast done well with thy servant, O Lord, according to thy word.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Teach me goodness and discipline and knowledge; for I have believed thy commandments.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Before I was humbled I offended; therefore have I kept thy word.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Thou art good; and in thy goodness teach me thy justifications.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
The iniquity of the proud hath been multiplied over me: but I will seek thy commandments with my whole heart.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Their heart is curdled like milk: but I have meditated on thy law.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
It is good for me that thou hast humbled me, that I may learn thy justifications.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
The law of thy mouth is good to me, above thousands of gold and silver.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
JOD. Thy hands have made me and formed me: give me understanding, and I will learn thy commandments.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
They that fear thee shall see me, and shall be glad: because I have greatly hoped in thy words.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
I know, O Lord, that thy judgments are equity: and in thy truth thou hast humbled me.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my (meditation)
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I will be employed in thy commandments.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Let them that fear thee turn to me and they that know thy testimonies.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Let my heart be undefiled in thy justifications, that I may not be confounded.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
CAPH. My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
For I am become like a bottle in the frost: I have not forgotten thy justifications.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
How many are the days of thy servant: when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
The wicked have told me fables: but not as thy law.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
All thy statutes are truth: they have persecuted me unjustly, do thou help me.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Quicken thou me according to thy mercy: and I shall keep the testimonies of thy mouth.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
LAMED. For ever, O Lord, thy word standeth firm in heaven.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Thy truth unto all generations: thou hast founded the earth, and it continueth.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
By thy ordinance the day goeth on: for all things serve thee.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Unless thy law had been my (meditation) I had then perhaps perished in my abjection.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
Thy justifications I will never forget: for by them thou hast given me life.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
I am thine, save thou me: for I have sought thy justifications.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood thy testimonies.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
I have seen an end to all persecution: thy commandment is exceeding broad.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
MEM. O how have I loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
I have understood more than all my teachers: because thy testimonies are my (meditation)
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
I have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
I have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
I have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
NUN. Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
I have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
I have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are a joy to my heart.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
SAMECH. I have hated the unjust: and have loved thy law.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Thou art my helper and my protector: and in thy word I have greatly hoped.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Depart from me, ye malignant: and I will search the commandments of my God.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Uphold me according to thy word, and I shall live: and let me not be confounded in my expectation.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Help me, and I shall be saved: and I will meditate always on thy justifications.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Thou hast despised all them that fall off from thy judgments; for their thought is unjust.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved thy testimonies.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
Pierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
AIN. I have done judgment and justice: give me not up to them that slander me.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Uphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
My eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy justice.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Deal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
I am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
It is time, O Lord, to do: they have dissipated thy law.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Therefore have I loved thy commandments above gold and the topaz.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Therefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
PHE. Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
I opened my mouth and panted: because I longed for thy commandments.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
My eyes have sent forth springs of water: because they have not kept thy law.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
SADE. Thou art just, O Lord: and thy judgment is right.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Thou hast commanded justice thy testimonies: and thy truth exceedingly.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
My zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Thy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
I am very young and despised; but I forgot not thy justifications.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Thy justice is justice for ever: and thy law is the truth.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Trouble and anguish have found me: thy commandments are my (meditation)
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
Thy testimonies are justice for ever: give me understanding, and I shall live.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
COPH. I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy mercy.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from the law.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
RES. See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten the law.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word’s sake.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Many are they that persecute me, and afflict me; but I have not declined from thy testimonies.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
SIN. Princes have persecuted me without cause: and my heart hath been in awe of thy words.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
I have hated and abhorred iniquity; but I have loved thy law.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Seven times a day I have given praise to thee, for the judgments of thy justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Much peace have they that love thy law, and to them there is no stumbling block.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
I looked to thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
My soul hath kept thy testimonies: and hath loved them exceedingly.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
I have kept thy commandments and thy testimonies: because all my ways are in thy sight.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
TAU. Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: give me understanding according to thy word.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Let my request come in before thee; deliver thou me according to thy word.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
My lips shall utter a hymn, when thou shalt teach me thy justifications.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
My tongue shall pronounce thy word: because all thy commandments are justice.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Let thy hand be with me to save me; for I have chosen thy precepts.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my (meditation)
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
My soul shall live and shall praise thee: and thy judgments shall help me.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
I have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, because I have not forgotten thy commandments.