< תהילים 119 >
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה | 1 |
ALEPH. Blessed are the perfect in the way, who walk in the law of Jehovah.
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו | 2 |
Blessed are they that observe his testimonies, that seek him with the whole heart;
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 |
Who also do no unrighteousness: they walk in his ways.
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד | 4 |
Thou hast enjoined thy precepts, to be kept diligently.
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך | 5 |
Oh that my ways were directed to keep thy statutes!
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך | 6 |
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך | 7 |
I will give thee thanks with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד | 8 |
I will keep thy statutes: forsake me not utterly.
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך | 9 |
BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his path? by taking heed according to thy word.
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך | 10 |
With my whole heart have I sought thee: let me not wander from thy commandments.
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך | 11 |
Thy word have I hid in my heart, that I might not sin against thee.
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך | 12 |
Blessed art thou, Jehovah! teach me thy statutes.
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך | 13 |
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון | 14 |
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as [much as] in all wealth.
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 |
I will meditate upon thy precepts, and have respect unto thy paths.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 |
I delight myself in thy statutes; I will not forget thy word.
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 |
GIMEL. Deal bountifully with thy servant [and] I shall live; and I will keep thy word.
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך | 18 |
Open mine eyes, and I shall behold wondrous things out of thy law.
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך | 19 |
I am a stranger in the land; hide not thy commandments from me.
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת | 20 |
My soul breaketh for longing after thy judgments at all times.
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך | 21 |
Thou hast rebuked the proud [that are] cursed, who wander from thy commandments.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 |
Roll off from me reproach and contempt; for I observe thy testimonies.
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך | 23 |
Princes also did sit [and] talk together against me: thy servant doth meditate in thy statutes.
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי | 24 |
Thy testimonies also are my delight [and] my counsellors.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 |
DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken me according to thy word.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 |
I have declared my ways, and thou hast answered me: teach me thy statutes.
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 |
Make me to understand the way of thy precepts, and I will meditate upon thy wondrous works.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 |
My soul melteth for sadness: strengthen me according to thy word.
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 |
Remove from me the way of falsehood, and graciously grant me thy law.
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 |
I have chosen the way of faithfulness; thy judgments have I set [before me].
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני | 31 |
I cleave unto thy testimonies; Jehovah, let me not be ashamed.
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 |
I will run the way of thy commandments when thou shalt enlarge my heart.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 |
HE. Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes, and I will observe it [unto] the end.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב | 34 |
Give me understanding, and I will observe thy law; and I will keep it with [my] whole heart.
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי | 35 |
Make me to walk in the path of thy commandments; for therein do I delight.
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע | 36 |
Incline my heart unto thy testimonies, and not to gain.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 |
Turn away mine eyes from beholding vanity; quicken me in thy way.
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך | 38 |
Establish thy word unto thy servant, who is [devoted] to thy fear.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 |
Turn away my reproach which I fear; for thy judgments are good.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 |
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 |
VAU. And let thy loving-kindness come unto me, O Jehovah, — thy salvation according to thy word.
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך | 42 |
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me; for I confide in thy word.
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי | 43 |
And take not the word of truth utterly out of my mouth; because I have hoped in thy judgments.
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד | 44 |
Then will I keep thy law continually, for ever and ever;
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 |
And I will walk at liberty, for I have sought thy precepts;
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 |
And I will speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed;
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 |
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved;
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 |
And I will lift up my hands unto thy commandments, which I have loved, and I will meditate in thy statutes.
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני | 49 |
ZAIN. Remember the word for thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 |
This is my comfort in mine affliction; for thy word hath quickened me.
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי | 51 |
The proud have derided me beyond measure: I have not declined from thy law.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 |
I remembered thy judgments of old, O Jehovah, and have comforted myself.
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך | 53 |
Burning indignation hath taken hold upon me because of the wicked who forsake thy law.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי | 54 |
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 |
I have remembered thy name, O Jehovah, in the night, and have kept thy law.
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי | 56 |
This I have had, because I have observed thy precepts.
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך | 57 |
CHETH. My portion, O Jehovah, I have said, is to keep thy words.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך | 58 |
I have sought thy favour with [my] whole heart: be gracious unto me according to thy word.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך | 59 |
I have thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך | 60 |
I have made haste, and not delayed, to keep thy commandments.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 |
The bands of the wicked have wrapped me round: I have not forgotten thy law.
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 |
At midnight I rise up to give thanks unto thee, because of thy righteous judgments.
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 |
I am the companion of all that fear thee, and of them that keep thy precepts.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 |
The earth, O Jehovah, is full of thy loving-kindness: teach me thy statutes.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך | 65 |
TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according to thy word.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 |
Teach me good discernment and knowledge; for I have believed in thy commandments.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 |
Before I was afflicted I went astray, but now I keep thy word.
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך | 68 |
Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך | 69 |
The proud have forged falsehood against me: I will observe thy precepts with [my] whole heart.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 |
Their heart is as fat as grease: as for me, I delight in thy law.
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך | 71 |
It is good for me that I have been afflicted, that I might learn thy statutes.
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף | 72 |
The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 |
YOD. Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, and I will learn thy commandments.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 |
They that fear thee will see me, and rejoice; because I have hoped in thy word.
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 |
I know, Jehovah, that thy Judgments are righteousness, and that in faithfulness thou hast afflicted me.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך | 76 |
Oh let thy loving-kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי | 77 |
Let thy tender mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 |
Let the proud be ashamed; for they have acted perversely towards me with falsehood: as for me, I meditate in thy precepts.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך | 79 |
Let those that fear thee turn unto me, and those that know thy testimonies.
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש | 80 |
Let my heart be perfect in thy statutes, that I be not ashamed.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 |
CAPH. My soul fainteth for thy salvation; I hope in thy word.
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני | 82 |
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי | 83 |
For I am become like a bottle in the smoke; I do not forget thy statutes.
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 |
How many shall be the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך | 85 |
The proud have digged pits for me, which is not according to thy law.
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 |
All thy commandments are faithfulness. They persecute me wrongfully: help thou me.
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך | 87 |
They had almost consumed me upon the earth; but as for me, I forsook not thy precepts.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 |
Quicken me according to thy loving-kindness, and I will keep the testimony of thy mouth.
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים | 89 |
LAMED. For ever, O Jehovah, thy word is settled in the heavens.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 |
Thy faithfulness is from generation to generation: thou hast established the earth, and it standeth.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 |
By thine ordinances they stand this day; for all things are thy servants.
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי | 92 |
Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 |
I will never forget thy precepts; for by them thou hast quickened me.
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 |
I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 |
The wicked have awaited me to destroy me; [but] I attend unto thy testimonies.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 |
I have seen an end of all perfection: thy commandment is exceeding broad.
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי | 97 |
MEM. Oh how I love thy law! it is my meditation all the day.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי | 98 |
Thy commandments make me wiser than mine enemies; for they are ever with me.
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 |
I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my (meditation)
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 |
I understand more than the aged, because I have observed thy precepts.
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך | 101 |
I have refrained my feet from every evil path, that I might keep thy word.
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני | 102 |
I have not departed from thy judgments; for it is thou that hast taught me.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי | 103 |
How sweet are thy words unto my taste! more than honey to my mouth!
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר | 104 |
From thy precepts I get understanding; therefore I hate every false path.
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 |
NUN. Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך | 106 |
I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך | 107 |
I am afflicted very much; O Jehovah, quicken me according to thy word.
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 |
Accept, I beseech thee, Jehovah, the voluntary-offerings of my mouth, and teach me thy judgments.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 |
My life is continually in my hand; but I do not forget thy law.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 |
The wicked have laid a snare for me; but I have not wandered from thy precepts.
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה | 111 |
Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; for they are the rejoicing of my heart.
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב | 112 |
I have inclined my heart to perform thy statutes for ever, unto the end.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 |
SAMECH. The double-minded have I hated; but thy law do I love.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 |
Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word.
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 |
Depart from me, ye evil-doers; and I will observe the commandments of my God.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי | 116 |
Uphold me according to thy word, that I may live; and let me not be ashamed of my hope.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 |
Hold thou me up, and I shall be safe; and I will have respect unto thy statutes continually.
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם | 118 |
Thou hast set at nought all them that wander from thy statutes; for their deceit is falsehood.
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 |
Thou puttest away all the wicked of the earth [like] dross; therefore I love thy testimonies.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 |
My flesh shuddereth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי | 121 |
AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים | 122 |
Be surety for thy servant for good; let not the proud oppress me.
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 |
Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 |
Deal with thy servant according to thy loving-kindness, and teach me thy statutes.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 |
I am thy servant; give me understanding that I may know thy testimonies.
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך | 126 |
It is time for Jehovah to work: they have made void thy law.
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז | 127 |
Therefore I love thy commandments above gold, yea, above fine gold.
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי | 128 |
Therefore I regard all [thy] precepts concerning all things to be right: I hate every false path.
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי | 129 |
PE. Thy testimonies are wonderful; therefore doth my soul observe them.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 |
The entrance of thy words giveth light, giving understanding unto the simple.
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 |
I opened my mouth wide and panted; for I longed for thy commandments.
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך | 132 |
Turn unto me, and be gracious unto me, as thou art wont to do unto those that love thy name.
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און | 133 |
Establish my steps in thy word; and let not any iniquity have dominion over me.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 |
Deliver me from the oppression of man; and I will keep thy precepts.
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך | 135 |
Make thy face to shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך | 136 |
Mine eyes run down with streams of water, because they keep not thy law.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 |
TZADE. Righteous art thou, Jehovah, and upright are thy judgments.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 |
Thou hast commanded thy testimonies in righteousness and exceeding faithfulness.
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי | 139 |
My zeal destroyeth me, because mine oppressors have forgotten thy words.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 |
Thy word is exceeding pure, and thy servant loveth it.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 |
I am little and despised: thy precepts have I not forgotten.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 |
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 |
Trouble and anguish have taken hold upon me: thy commandments are my delights.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 |
The righteousness of thy testimonies is for ever: give me understanding, and I shall live.
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 |
KOPH. I have called with [my] whole heart; answer me, O Jehovah: I will observe thy statutes.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 |
I call upon thee; save me, and I will keep thy testimonies.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי | 147 |
I anticipate the morning-dawn and I cry: I hope in thy word.
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך | 148 |
Mine eyes anticipate the night-watches, that I may meditate in thy word.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 |
Hear my voice according to thy loving-kindness: O Jehovah, quicken me according to thy judgment.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 |
They have drawn nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת | 151 |
Thou, Jehovah, art near, and all thy commandments are truth.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 |
From thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי | 153 |
RESH. See mine affliction, and deliver me; for I have not forgotten thy law.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 |
Plead my cause, and redeem me: quicken me according to thy word.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 |
Salvation is far from the wicked; for they seek not thy statutes.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 |
Many are thy tender mercies, O Jehovah; quicken me according to thy judgments.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 |
Many are my persecutors and mine oppressors; I have not declined from thy testimonies.
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו | 158 |
I beheld them that deal treacherously, and was grieved; because they kept not thy word.
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 |
See how I have loved thy precepts: quicken me, O Jehovah, according to thy loving-kindness.
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך | 160 |
The sum of thy word is truth, and every righteous judgment of thine is for ever.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי | 161 |
SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but my heart standeth in awe of thy word.
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב | 162 |
I have joy in thy word, as one that findeth great spoil.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 |
I hate and abhor falsehood; thy law do I love.
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך | 164 |
Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול | 165 |
Great peace have they that love thy law, and nothing doth stumble them.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 |
I have hoped for thy salvation, O Jehovah, and have done thy commandments.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 |
My soul hath kept thy testimonies, and I love them exceedingly.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך | 168 |
I have kept thy precepts and thy testimonies; for all my ways are before thee.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 |
TAU. Let my cry come near before thee, Jehovah: give me understanding according to thy word.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 |
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 |
My lips shall pour forth praise when thou hast taught me thy statutes.
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק | 172 |
My tongue shall speak aloud of thy word; for all thy commandments are righteousness.
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 |
Let thy hand be for my help; for I have chosen thy precepts.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 |
I have longed for thy salvation, O Jehovah, and thy law is my delight.
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 |
Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 |
I have gone astray like a lost sheep: seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments.