הודו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست و رحمت او تا ابدالاباداست. | ۱ |
יאמר-נא ישראל כי לעולם חסדו | 2 |
اسرائیل بگویند که «رحمت او تا ابدالاباداست.» | ۲ |
יאמרו-נא בית-אהרן כי לעולם חסדו | 3 |
خاندان هارون بگویند که «رحمت او تاابدالاباد است.» | ۳ |
יאמרו-נא יראי יהוה כי לעולם חסדו | 4 |
ترسندگان خداوند بگویند که «رحمت او تا ابدالاباد است.» | ۴ |
מן-המצר קראתי יה ענני במרחב יה | 5 |
در تنگی یاه را خواندم. یاه مرا اجابت فرموده، در جای وسیع آورد. | ۵ |
יהוה לי לא אירא מה-יעשה לי אדם | 6 |
خداوند با من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه تواندکرد؟ | ۶ |
יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי | 7 |
خداوند برایم از مددکاران من است. پس من بر نفرت کنندگان خود آرزوی خویش راخواهم دید. | ۷ |
טוב לחסות ביהוה-- מבטח באדם | 8 |
به خداوند پناه بردن بهتر است ازتوکل نمودن بر آدمیان. | ۸ |
טוב לחסות ביהוה-- מבטח בנדיבים | 9 |
به خداوند پناه بردن بهتراست از توکل نمودن بر امیران. | ۹ |
כל-גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם | 10 |
جمیع امتها مرااحاطه کردند، لیکن به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. | ۱۰ |
סבוני גם-סבבוני בשם יהוה כי אמילם | 11 |
مرا احاطه کردند و دور مراگرفتند، لیکن به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. | ۱۱ |
סבוני כדבורים-- דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם | 12 |
مثل زنبورها مرا احاطه کردند ومثل آتش خارها خاموش شدند. زیرا که به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. | ۱۲ |
דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני | 13 |
بر من سخت هجوم آوردی تا بیفتم، لیکن خداوند مرااعانت نمود. | ۱۳ |
עזי וזמרת יה ויהי-לי לישועה | 14 |
خداوند قوت و سرود من است ونجات من شده است. | ۱۴ |
קול רנה וישועה--באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל | 15 |
آواز ترنم و نجات درخیمه های عادلان است. دست راست خداوند باشجاعت عمل میکند. | ۱۵ |
ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל | 16 |
دست راست خداوندمتعال است. دست راست خداوند با شجاعت عمل میکند. | ۱۶ |
לא-אמות כי-אחיה ואספר מעשי יה | 17 |
نمی میرم بلکه زیست خواهم کرد و کارهای یاه را ذکر خواهم نمود. | ۱۷ |
יסר יסרני יה ולמות לא נתנני | 18 |
یاه مرابه شدت تنبیه نموده، لیکن مرا به موت نسپرده است. | ۱۸ |
פתחו-לי שערי-צדק אבא-בם אודה יה | 19 |
دروازه های عدالت را برای من بگشایید! به آنها داخل شده، یاه را حمد خواهم گفت. | ۱۹ |
זה-השער ליהוה צדיקים יבאו בו | 20 |
دروازه خداوند این است. عادلان بدان داخل خواهند شد. | ۲۰ |
אודך כי עניתני ותהי-לי לישועה | 21 |
تو را حمد میگویم زیرا که مرااجابت فرموده و نجات من شدهای. | ۲۱ |
אבן מאסו הבונים-- היתה לראש פנה | 22 |
سنگی راکه معماران رد کردند، همان سر زاویه شده است. | ۲۲ |
מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו | 23 |
این از جانب خداوند شده و در نظر ما عجیب است. | ۲۳ |
זה-היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו | 24 |
این است روزی که خداوند ظاهر کرده است. درآن وجد و شادی خواهیم نمود. | ۲۴ |
אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא | 25 |
آهای خداوند نجات ببخش! آهای خداوند سعادت عطا فرما! | ۲۵ |
ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה | 26 |
متبارک باد او که به نام خداوندمی آید. شما را از خانه خداوند برکت میدهیم. | ۲۶ |
אל יהוה--ויאר-לנו אסרו-חג בעבתים--עד קרנות המזבח | 27 |
یهوه خدایی است که ما را روشن ساخته است. ذبیحه را به ریسمانها بر شاخهای قربانگاه ببندید. | ۲۷ |
אלי אתה ואודך אלהי ארוממך | 28 |
تو خدای من هستی تو، پس تو را حمدمی گویم. خدای من، تو را متعال خواهم خواند. | ۲۸ |
הודו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 29 |
خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست ورحمت او تا ابدالاباد است. | ۲۹ |