אהבתי כי-ישמע יהוה-- את-קולי תחנוני | 1 |
خداوند را دوست میدارم زیرا ناله و فریاد مرا میشنود |
כי-הטה אזנו לי ובימי אקרא | 2 |
و به درخواست من گوش میدهد، پس تا آخر عمر، نزد او دعا خواهم کرد. |
אפפוני חבלי-מות--ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא (Sheol h7585) | 3 |
خطر مرگ بر من سایه افکنده بود و مایوس و غمگین بودم، (Sheol h7585) |
ובשם-יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשי | 4 |
سپس نام خداوند را خواندم و فریاد زدم: «آه ای خداوند، مرا نجات بده!» |
חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם | 5 |
او چه خوب و مهربان است! آری، خدای ما رحیم است. |
שמר פתאים יהוה דלתי ולי יהושיע | 6 |
خداوند افراد سادهدل و فروتن را حفظ میکند. من با خطر روبرو بودم، ولی او مرا نجات داد. |
שובי נפשי למנוחיכי כי-יהוה גמל עליכי | 7 |
ای جان من، آسوده باش، زیرا خداوند در حق من خوبی کرده است! |
כי חלצת נפשי ממות את-עיני מן-דמעה את-רגלי מדחי | 8 |
او مرا از مرگ نجات داد و اشکهایم را پاک کرد و نگذاشت پایم بلغزد، |
אתהלך לפני יהוה-- בארצות החיים | 9 |
تا بتوانم در این دنیا در حضور خداوند زیست کنم. |
האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד | 10 |
به تو ایمان داشتم، پس گفتم: «سخت پریشانم!» |
אני אמרתי בחפזי כל-האדם כזב | 11 |
در اضطراب خود به تو فریاد برآوردم: «همه دروغ میگویند!» |
מה-אשיב ליהוה-- כל-תגמולוהי עלי | 12 |
اما اینک در برابر همهٔ خوبیهایی که خداوند برای من کرده است، چه میتوانم به او بدهم؟ |
כוס-ישועות אשא ובשם יהוה אקרא | 13 |
پیالۀ نجات را بلند خواهم کرد و نام خداوند را که مرا نجات داده، سپاس خواهم گفت. |
נדרי ליהוה אשלם נגדה-נא לכל-עמו | 14 |
در حضور قوم او نذرهای خود را به خداوند ادا خواهم کرد. |
יקר בעיני יהוה-- המותה לחסידיו | 15 |
جانهای مقدّسان خداوند نزد او عزیزند، پس او نخواهد گذاشت آنها از بین بروند. |
אנה יהוה כי-אני עבדך אני-עבדך בן-אמתך פתחת למוסרי | 16 |
ای خداوند، من بندهٔ تو و پسر کنیز تو هستم. تو مرا از چنگ مرگ رها ساختی. |
לך-אזבח זבח תודה ובשם יהוה אקרא | 17 |
قربانی شکرگزاری را به حضورت تقدیم میکنم و نام تو را گرامی میدارم. |
נדרי ליהוה אשלם נגדה-נא לכל-עמו | 18 |
در حضور تمام مردم اسرائیل و در خانهٔ تو که در اورشلیم است، نذرهای خود را ادا خواهم نمود. سپاس بر خداوند! |
בחצרות בית יהוה-- בתוככי ירושלם הללו-יה | 19 |