< תהילים 109 >
למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל-תחרש | 1 |
Nǝƣmiqilǝrning bexiƣa tapxurulup oⱪulsun dǝp, Dawut yazƣan küy: — I mǝdⱨiyǝmning Igisi Hudayim, jim turma!
כי פי רשע ופי-מרמה--עלי פתחו דברו אתי לשון שקר | 2 |
Mana rǝzillǝrning aƣzi, mǝkkarlarning aƣzi kɵz aldimda yoƣan eqildi; Ular yalƣanqi til bilǝn manga ⱪarxi sɵzlidi.
ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם | 3 |
Nǝprǝtlik sɵzlǝr bilǝn meni qulƣap, Ular bikardin-bikar manga zǝrbǝ bǝrmǝktǝ.
תחת-אהבתי ישטנוני ואני תפלה | 4 |
Muⱨǝbbitim üqün ular manga ⱪarxi xikayǝtqi boldi, Mǝn bolsam — duaƣa berildim.
וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי | 5 |
Yahxiliⱪim üqün yamanliⱪ, Sɵygüm üqün nǝprǝt ⱪayturdi.
הפקד עליו רשע ושטן יעמד על-ימינו | 6 |
Ⱨǝrbirining üstidǝ rǝzil bir adǝm tǝyinligǝysǝn, Uning ong yenida bir dǝwagǝr tursun.
בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה | 7 |
U soraⱪ ⱪilinƣanda ǝyibdar bolup qiⱪsun, Duasi gunaⱨ dǝp ⱨesablansun.
יהיו-ימיו מעטים פקדתו יקח אחר | 8 |
Künliri ⱪisⱪa bolsun, Mǝnsipini baxⱪisi igilisun.
יהיו-בניו יתומים ואשתו אלמנה | 9 |
Baliliri yetim ⱪalsun, Hotuni tul bolsun.
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם | 10 |
Oƣulliri sǝrgǝrdan tilǝmqi bolsun, Turƣan harabilikliridin nan izdǝp.
ינקש נושה לכל-אשר-לו ויבזו זרים יגיעו | 11 |
Jazanihor uning igiliki üstigǝ tor taxlisun, Meⱨnǝt ǝjrini yatlar bulap-talisun.
אל-יהי-לו משך חסד ואל-יהי חונן ליתומיו | 12 |
Uningƣa meⱨribanliⱪ kɵrsitidiƣan birsi bolmisun, Yetim ⱪalƣan baliliriƣa iltipat ⱪilƣuqi bolmisun.
יהי-אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם | 13 |
Uning nǝsli ⱪurutulsun; Kelǝr ǝwladida namliri ɵqürülsun.
יזכר עון אבתיו--אל-יהוה וחטאת אמו אל-תמח | 14 |
Ata-bowilirining ⱪǝbiⱨlikining ǝyibliri Pǝrwǝrdigarning yadida ⱪalsun, Anisining gunaⱨi ɵqürülmisun.
יהיו נגד-יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם | 15 |
Bularning ǝyibliri daim Pǝrwǝrdigarning kɵz aldida bolsun, Xuning bilǝn U ularning nam-ǝmilini yǝr yüzidin ɵqürüp taxlaydu.
יען-- אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש-עני ואביון--ונכאה לבב למותת | 16 |
Qünki [rǝzil kixi] meⱨribanliⱪ kɵrsitixni ⱨeq esigǝ kǝltürmidi, Bǝlki ezilgǝn, yoⱪsul ⱨǝm dili sunuⱪlarni ɵltürmǝkkǝ ⱪoƣlap kǝldi.
ויאהב קללה ותבואהו ולא-חפץ בברכה ותרחק ממנו | 17 |
U lǝnǝt oⱪuxⱪa amraⱪ idi, Xunga lǝnǝt uning bexiƣa kelidu; Bǝht tilǝxkǝ rayi yoⱪ idi, Xunga bǝht uningdin yiraⱪ bolidu.
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו | 18 |
U lǝnǝtlǝrni ɵzigǝ kiyim ⱪilip kiygǝn; Xunga bular aⱪⱪan sudǝk uning iq-baƣriƣa, Maydǝk, sɵngǝklirigǝ kiridu;
תהי-לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה | 19 |
Bular uningƣa yepinƣan tonidǝk, Ⱨǝrdaim baƣlanƣan bǝlweƣidǝk qaplansun.
זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על-נפשי | 20 |
Bular bolsa meni ǝyibligüqilǝrgǝ Pǝrwǝrdigarning bekitkǝn mukapati bolsun! Mening yaman gepimni ⱪilƣanlarning in’ami bolsun!
ואתה יהוה אדני-- עשה-אתי למען שמך כי-טוב חסדך הצילני | 21 |
Biraⱪ Sǝn, Pǝrwǝrdigar Rǝbbim, Ɵz naming üqün mening tǝripimdǝ bir ix ⱪilƣaysǝn, Meⱨir-muⱨǝbbiting ǝla bolƣaqⱪa, Meni ⱪutⱪuzƣaysǝn;
כי-עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי | 22 |
Qünki mǝn ezilgǝn ⱨǝm ⱨajǝtmǝndurmǝn, Ⱪǝlbim hǝstǝ boldi.
כצל-כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה | 23 |
Mǝn ⱪuyax uzartⱪan kɵlǝnggidǝk yoⱪilay dǝp ⱪaldim, Qekǝtkǝ ⱪeⱪiwetilgǝndǝk qǝtkǝ ⱪeⱪiwetildim.
ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן | 24 |
Roza tutⱪinimdin tizlirim ketidu, Ətlirim sizip ketidu.
ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם | 25 |
Xunglaxⱪa mǝn ular aldida rǝswa boldum; Ular manga ⱪaraxⱪanda, bexini silkixmǝktǝ.
עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך | 26 |
Manga yardǝmlǝxkǝysǝn, i Pǝrwǝrdigar Hudayim, Ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbiting boyiqǝ meni ⱪutⱪuzƣaysǝn;
וידעו כי-ידך זאת אתה יהוה עשיתה | 27 |
Xuning bilǝn ular buning Sening ⱪolungdiki ix ikǝnlikini, Buni ⱪilƣuqining Sǝn Pǝrwǝrdigar ikǝnlikini bilsun.
יקללו-המה ואתה תברך קמו ויבשו--ועבדך ישמח | 28 |
Ular lǝnǝt oⱪuwǝrsun, Sǝn bǝht ata ⱪilƣaysǝn; Ular ⱨujum ⱪilixⱪa turƣanda, hijalǝttǝ ⱪalsun, Biraⱪ ⱪulung xadlansun!
ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם | 29 |
Meni ǝyibligüqilǝr hijalǝt bilǝn kiyinsun, Ular ɵz xǝrmǝndilikini ɵzlirigǝ ton ⱪilip yepinsun.
אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו | 30 |
Aƣzimda Pǝrwǝrdigarƣa zor tǝxǝkkür-mǝdⱨiyǝ ⱪaytürimǝn; Bǝrⱨǝⱪ, kɵpqilik arisida turup Uni mǝdⱨiyilǝymǝn;
כי-יעמד לימין אביון-- להושיע משפטי נפשו | 31 |
Qünki ⱨajǝtmǝnning jenini gunaⱨⱪa bekitmǝkqi bolƣanlardin ⱪutⱪuzux üqün, [Pǝrwǝrdigar] uning ong yenida turidu.