< תהילים 107 >
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
Dad gracias a Yahvé, porque es bueno, porque su bondad es eterna.
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר | 2 |
Que lo digan los redimidos por Yahvé, a quienes ha redimido de la mano del adversario,
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 |
y recogido de las tierras, desde el este y desde el oeste, desde el norte y desde el sur.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 |
Vagaron por el desierto, por un camino desértico. No encontraron ninguna ciudad en la que vivir.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף | 5 |
Hambre y sed, su alma se desmayó en ellos.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 |
Entonces clamaron a Yahvé en su angustia, y los libró de sus angustias.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב | 7 |
También los condujo por un camino recto, para que puedan ir a una ciudad a vivir.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 |
Que alaben a Yahvé por su amorosa bondad, ¡por sus maravillosos hechos a los hijos de los hombres!
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב | 9 |
Porque él satisface el alma anhelante. Llena de bien el alma hambrienta.
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 |
Algunos se sentaron en la oscuridad y en la sombra de la muerte, estando atado en la aflicción y el hierro,
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו | 11 |
porque se rebelaron contra las palabras de Dios, y condenó el consejo del Altísimo.
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 |
Por lo tanto, hizo caer su corazón con el trabajo. Se cayeron, y no había nadie para ayudar.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 |
Entonces clamaron a Yahvé en su angustia, y los salvó de sus angustias.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 |
Los sacó de las tinieblas y de la sombra de la muerte, y rompió sus cadenas.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 |
Que alaben a Yahvé por su amorosa bondad, ¡por sus maravillosos hechos a los hijos de los hombres!
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 |
Porque ha roto las puertas de bronce, y cortar a través de barras de hierro.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 |
Los tontos son afligidos a causa de su desobediencia, y por sus iniquidades.
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות | 18 |
Su alma aborrece toda clase de alimentos. Se acercan a las puertas de la muerte.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 |
Entonces claman a Yahvé en su angustia, y los salva de sus angustias.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 |
Envía su palabra y los cura, y los libera de sus tumbas.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 |
Que alaben a Yahvé por su amorosa bondad, ¡por sus maravillosos hechos a los hijos de los hombres!
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 |
Que ofrezcan los sacrificios de acción de gracias, y declaren sus hazañas con cantos.
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 |
Los que bajan al mar en barcos, que hacen negocios en aguas grandes,
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 |
estos ven las obras de Yahvé, y sus maravillas en las profundidades.
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 |
Porque él manda y levanta el viento tempestuoso, que levanta sus olas.
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 |
Suben al cielo; bajan de nuevo a las profundidades. Su alma se derrite por los problemas.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע | 27 |
Se tambalean de un lado a otro y se tambalean como un borracho, y no saben qué hacer.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 |
Entonces claman a Yahvé en su aflicción, y los saca de su angustia.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 |
Él hace de la tormenta una calma, para que sus ondas estén quietas.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם | 30 |
Entonces se alegran porque hay calma, por lo que los lleva a su refugio deseado.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 |
Que alaben a Yahvé por su amorosa bondad, ¡por sus maravillosas obras para los hijos de los hombres!
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 |
Que lo exalten también en la asamblea del pueblo, y alabarlo en la sede de los ancianos.
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 |
Convierte los ríos en un desierto, el agua brota en una tierra sedienta,
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה | 34 |
y una tierra fructífera en un despojo de sal, por la maldad de los que la habitan.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים | 35 |
Convierte un desierto en un estanque de agua, y una tierra seca en manantiales de agua.
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 |
Allí hace vivir a los hambrientos, para que preparen una ciudad en la que vivir,
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 |
sembrar campos, plantar viñedos, y cosechar los frutos del aumento.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 |
También los bendice, para que se multipliquen en gran medida. No permite que su ganado disminuya.
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון | 39 |
Nuevamente, se ven disminuidos e inclinados a través de la opresión, los problemas y el dolor.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך | 40 |
Derrama desprecio sobre los príncipes, y les hace vagar por un desierto sin huellas.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 |
Sin embargo, levanta a los necesitados de su aflicción, y aumenta sus familias como un rebaño.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה | 42 |
Los rectos lo verán y se alegrarán. Todos los malvados cerrarán la boca.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 |
El que sea sabio prestará atención a estas cosas. Considerarán las bondades amorosas de Yahvé.