< תהילים 107 >
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
¡Agradezcan al Señor, porque él es bueno! ¡Su misericordioso amor perdura para siempre!
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר | 2 |
Que todos a los que salvó salgan a gritarle al mundo; aquellos a quienes rescató del poder del enemigo.
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 |
Los ha reunido desde tierras lejanas, desde el este y el oeste, y del norte y el sur.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 |
Ellos vagaron por el árido desierto, sin encontrar una sola ciudad en la que vivir.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף | 5 |
Hambrientos y sedientos, se desanimaron.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 |
Entonces clamaron al Señor para que los ayudara, y los salvó de su sufrimiento.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב | 7 |
Los guió por un camino directo a la ciudad donde podrían vivir.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 |
Alaben al Señor por su gran amor, y por todas las cosas hermosas que hace por la gente.
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב | 9 |
Porque brinda agua al sediento, y alimenta a los hambrientos.
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 |
Algunos se sientan en completas tinieblas, prisioneros de la miseria y atados con cadenas de hierro,
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו | 11 |
Porque se han revelado contra lo que Dios ha dicho; han rechazado la dirección del Altísimo.
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 |
Entonces Dios humillará su orgullo con los problemas de la vida; tropezarán y no habrá nadie cerca que los ayude a no caer.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 |
Y llamarán al Señor en medio de sus problemas, y los salvará de su sufrimiento.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 |
Los traerá de vuelta desde las tinieblas, romperá en pedazos sus cadenas.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 |
Alaben al Señor por su gran amor, y por todas las cosas hermosas que hace por la gente.
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 |
Porque Él rompe las puertas de bronce, y corta las barras de hierro.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 |
Ellos fueron necios al rebelarse; y sufrieron por sus pecados.
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות | 18 |
No quisieron comer; y estuvieron a las puertas de la muerte.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 |
Entonces llamaron al Señor para que los ayudara, y Él los salvó de su sufrimiento.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 |
Dio la orden y fueron sanados; los salvó de la tumba.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 |
Alaben al Señor por su gran amor, y por todas las cosas hermosas que hace por la gente.
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 |
Preséntense ante él con ofrendas de gratitud y canten de alegría sobre lo que ha hecho.
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 |
Los que zarpan en barcos, y cruzan océanos para ganar la vida,
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 |
ellos han visto el increíble poder de Dios en marcha, y las maravillas que hizo en aguas profundas.
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 |
Él solo tiene que hablar para causar vientos tormentosos y levantar grandes olas,
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 |
Lanzando a los barcos al aire y luego arrastrándolos una vez más al suelo. Los navegantes estaban tan aterrorizados que su coraje se desvaneció.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע | 27 |
Se tambalearon, cayendo de lado a lado como ebrios, todas sus habilidades de marineros les fueron inútiles.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 |
Entonces llamaron al Señor para que los ayudara, y Él los salvó de su sufrimiento.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 |
Calmó la tempestad, y las olas se aquietaron.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם | 30 |
Los navegantes estaban tan felices de que las aguas se hubieran calmado, y el Señor los llevó hasta el puerto que querían.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 |
Alaben al Señor por su gran amor, y por todas las cosas hermosas que ha hecho por su pueblo.
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 |
Digan cuán maravilloso es en frente de toda la congregación y de los ancianos.
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 |
Él seca ríos y convierte tierras en desiertos; las cascadas de agua dejan de fluir y la tierra se vuelve seca y polvorienta.
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה | 34 |
Los terrenos fructíferos se convierten tierras arenosas y baldías a causa de la maldad de los que allí vivían.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים | 35 |
Pero Él también se vuelve y hace lagunas de agua en mitad del desierto, y hace fluir cascadas en tierras secas.
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 |
Trae a la gente hambrienta a un lugar donde pueden reconstruir sus ciudades.
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 |
Ellos siembran sus campos y plantan viñas, produciendo buena cosecha.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 |
Él cuida de su pueblo, y este aumenta su tamaño drásticamente, también el número de sus ganados!
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון | 39 |
Cuando son pocos, reducidos por el dolor, la miseria y la opresión.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך | 40 |
Derrama su desprecio hacia sus líderes, haciéndolos vagar, perdidos en el desierto.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 |
Pero Él saca al pobre de sus problemas, y hace a sus familias tan grandes como los rebaños.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה | 42 |
Los que viven en rectitud mirarán lo que está pasando y se alegrarán, pero los malvados serán silenciados.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 |
Aquellos que son sabios prestarán atención a esto, y meditarán en el gran amor de Dios.