< תהילים 107 >
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר | 2 |
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 |
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 |
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף | 5 |
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 |
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב | 7 |
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 |
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב | 9 |
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 |
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו | 11 |
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 |
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 |
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 |
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 |
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 |
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 |
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות | 18 |
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 |
Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 |
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 |
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 |
Und Opfer des Lobes [O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 |
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 |
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 |
Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 |
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע | 27 |
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 |
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 |
Er verwandelt den Sturm in Stille, [O. Säuseln] und es legen sich die [W. ihre] Wellen.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם | 30 |
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 |
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 |
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 |
Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה | 34 |
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים | 35 |
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 |
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 |
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 |
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון | 39 |
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך | 40 |
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 |
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה | 42 |
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, [O. sehen es und freuen sich usw.] und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 |
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie [O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie] die Gütigkeiten Jehovas.