< תהילים 107 >
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר | 2 |
Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 |
De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 |
Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף | 5 |
Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 |
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב | 7 |
Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 |
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב | 9 |
Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 |
Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו | 11 |
Parce qu’ils aigrirent
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 |
Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 |
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 |
Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 |
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 |
Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 |
Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות | 18 |
Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 |
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 |
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 |
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 |
Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 |
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 |
Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 |
Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 |
Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע | 27 |
Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 |
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 |
Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם | 30 |
Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 |
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 |
Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 |
Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה | 34 |
Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים | 35 |
Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 |
Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 |
Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 |
Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון | 39 |
Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך | 40 |
Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 |
Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה | 42 |
Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 |
Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?