< תהילים 107 >
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר | 2 |
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 |
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 |
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף | 5 |
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 |
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב | 7 |
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 |
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב | 9 |
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 |
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו | 11 |
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 |
Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 |
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 |
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 |
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 |
Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 |
Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות | 18 |
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 |
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 |
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 |
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 |
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 |
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 |
Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 |
Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 |
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע | 27 |
Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 |
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 |
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם | 30 |
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 |
Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 |
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 |
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה | 34 |
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים | 35 |
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 |
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 |
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 |
Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון | 39 |
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך | 40 |
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 |
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה | 42 |
Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 |
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.