< תהילים 107 >
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר | 2 |
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 |
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 |
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף | 5 |
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 |
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב | 7 |
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 |
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב | 9 |
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 |
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו | 11 |
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 |
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 |
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 |
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 |
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 |
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 |
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות | 18 |
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 |
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 |
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 |
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 |
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 |
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 |
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 |
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 |
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע | 27 |
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 |
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 |
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם | 30 |
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 |
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 |
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 |
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה | 34 |
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים | 35 |
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 |
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 |
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 |
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון | 39 |
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך | 40 |
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 |
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה | 42 |
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 |
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.