< תהילים 107 >

הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו 1
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר 2
Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים 3
et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו 4
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף 5
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם 6
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב 7
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם 8
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב 9
Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל 10
Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו 11
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר 12
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם 13
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק 14
Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם 15
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע 16
Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו 17
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות 18
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם 19
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם 20
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם 21
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה 22
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים 23
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה 24
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו 25
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג 26
Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע 27
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם 28
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם 29
Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם 30
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם 31
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו 32
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון 33
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה 34
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים 35
Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב 36
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה 37
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט 38
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון 39
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך 40
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות 41
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה 42
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה 43
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!

< תהילים 107 >