< תהילים 107 >
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר | 2 |
Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 |
et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 |
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף | 5 |
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 |
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב | 7 |
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 |
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב | 9 |
Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 |
Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו | 11 |
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 |
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 |
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 |
Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 |
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 |
Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 |
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות | 18 |
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 |
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 |
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 |
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 |
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 |
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 |
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 |
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 |
Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע | 27 |
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 |
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 |
Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם | 30 |
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 |
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 |
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 |
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה | 34 |
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים | 35 |
Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 |
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 |
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 |
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון | 39 |
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך | 40 |
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 |
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה | 42 |
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 |
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!