< תהילים 107 >
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו | 1 |
Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר | 2 |
Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים | 3 |
et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו | 4 |
Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף | 5 |
Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם | 6 |
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב | 7 |
Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 8 |
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב | 9 |
Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל | 10 |
Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו | 11 |
parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר | 12 |
C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 13 |
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק | 14 |
Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 15 |
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע | 16 |
Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו | 17 |
Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות | 18 |
Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם | 19 |
Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם | 20 |
Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 21 |
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה | 22 |
Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים | 23 |
Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה | 24 |
ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו | 25 |
Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג | 26 |
Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע | 27 |
Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם | 28 |
Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם | 29 |
Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם | 30 |
Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם | 31 |
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו | 32 |
Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון | 33 |
Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה | 34 |
et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים | 35 |
Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב | 36 |
Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה | 37 |
semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט | 38 |
Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון | 39 |
Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך | 40 |
Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות | 41 |
Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה | 42 |
Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה | 43 |
Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.