< תהילים 106 >
הללו-יה הודו ליהוה כי-טוב-- כי לעולם חסדו | 1 |
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
מי--ימלל גבורות יהוה ישמיע כל-תהלתו | 2 |
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל-עת | 3 |
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך | 4 |
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
לראות בטובת בחיריך-- לשמח בשמחת גויך להתהלל עם-נחלתך | 5 |
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
חטאנו עם-אבותינו העוינו הרשענו | 6 |
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
אבותינו במצרים לא-השכילו נפלאותיך-- לא זכרו את-רב חסדיך וימרו על-ים בים-סוף | 7 |
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
ויושיעם למען שמו-- להודיע את-גבורתו | 8 |
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
ויגער בים-סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר | 9 |
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב | 10 |
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
ויכסו-מים צריהם אחד מהם לא נותר | 11 |
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו | 12 |
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
מהרו שכחו מעשיו לא-חכו לעצתו | 13 |
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
ויתאוו תאוה במדבר וינסו-אל בישימון | 14 |
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם | 15 |
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה | 16 |
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
תפתח-ארץ ותבלע דתן ותכס על-עדת אבירם | 17 |
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
ותבער-אש בעדתם להבה תלהט רשעים | 18 |
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
יעשו-עגל בחרב וישתחוו למסכה | 19 |
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
וימירו את-כבודם בתבנית שור אכל עשב | 20 |
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
שכחו אל מושיעם-- עשה גדלות במצרים | 21 |
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
נפלאות בארץ חם נוראות על-ים-סוף | 22 |
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו-- עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית | 23 |
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
וימאסו בארץ חמדה לא-האמינו לדברו | 24 |
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה | 25 |
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
וישא ידו להם-- להפיל אותם במדבר | 26 |
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות | 27 |
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים | 28 |
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ-בם מגפה | 29 |
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה | 30 |
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד-עולם | 31 |
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
ויקציפו על-מי מריבה וירע למשה בעבורם | 32 |
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
כי-המרו את-רוחו ויבטא בשפתיו | 33 |
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
לא-השמידו את-העמים-- אשר אמר יהוה להם | 34 |
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם | 35 |
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
ויעבדו את-עצביהם ויהיו להם למוקש | 36 |
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
ויזבחו את-בניהם ואת-בנותיהם-- לשדים | 37 |
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
וישפכו דם נקי דם-בניהם ובנותיהם-- אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים | 38 |
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם | 39 |
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
ויחר-אף יהוה בעמו ויתעב את-נחלתו | 40 |
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
ויתנם ביד-גוים וימשלו בהם שנאיהם | 41 |
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם | 42 |
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם | 43 |
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
וירא בצר להם-- בשמעו את-רנתם | 44 |
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו | 45 |
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
ויתן אותם לרחמים-- לפני כל-שוביהם | 46 |
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן-הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך | 47 |
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
ברוך יהוה אלהי ישראל מן-העולם ועד העולם-- ואמר כל-העם אמן הללו-יה | 48 |
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.