< תהילים 106 >
הללו-יה הודו ליהוה כי-טוב-- כי לעולם חסדו | 1 |
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
מי--ימלל גבורות יהוה ישמיע כל-תהלתו | 2 |
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל-עת | 3 |
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך | 4 |
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
לראות בטובת בחיריך-- לשמח בשמחת גויך להתהלל עם-נחלתך | 5 |
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
חטאנו עם-אבותינו העוינו הרשענו | 6 |
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
אבותינו במצרים לא-השכילו נפלאותיך-- לא זכרו את-רב חסדיך וימרו על-ים בים-סוף | 7 |
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
ויושיעם למען שמו-- להודיע את-גבורתו | 8 |
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
ויגער בים-סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר | 9 |
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב | 10 |
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
ויכסו-מים צריהם אחד מהם לא נותר | 11 |
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו | 12 |
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
מהרו שכחו מעשיו לא-חכו לעצתו | 13 |
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
ויתאוו תאוה במדבר וינסו-אל בישימון | 14 |
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם | 15 |
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה | 16 |
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
תפתח-ארץ ותבלע דתן ותכס על-עדת אבירם | 17 |
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
ותבער-אש בעדתם להבה תלהט רשעים | 18 |
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
יעשו-עגל בחרב וישתחוו למסכה | 19 |
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
וימירו את-כבודם בתבנית שור אכל עשב | 20 |
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
שכחו אל מושיעם-- עשה גדלות במצרים | 21 |
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
נפלאות בארץ חם נוראות על-ים-סוף | 22 |
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו-- עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית | 23 |
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
וימאסו בארץ חמדה לא-האמינו לדברו | 24 |
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה | 25 |
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
וישא ידו להם-- להפיל אותם במדבר | 26 |
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות | 27 |
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים | 28 |
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ-בם מגפה | 29 |
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה | 30 |
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד-עולם | 31 |
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
ויקציפו על-מי מריבה וירע למשה בעבורם | 32 |
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
כי-המרו את-רוחו ויבטא בשפתיו | 33 |
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
לא-השמידו את-העמים-- אשר אמר יהוה להם | 34 |
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם | 35 |
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
ויעבדו את-עצביהם ויהיו להם למוקש | 36 |
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
ויזבחו את-בניהם ואת-בנותיהם-- לשדים | 37 |
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
וישפכו דם נקי דם-בניהם ובנותיהם-- אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים | 38 |
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם | 39 |
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
ויחר-אף יהוה בעמו ויתעב את-נחלתו | 40 |
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
ויתנם ביד-גוים וימשלו בהם שנאיהם | 41 |
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם | 42 |
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם | 43 |
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
וירא בצר להם-- בשמעו את-רנתם | 44 |
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו | 45 |
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
ויתן אותם לרחמים-- לפני כל-שוביהם | 46 |
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן-הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך | 47 |
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
ברוך יהוה אלהי ישראל מן-העולם ועד העולם-- ואמר כל-העם אמן הללו-יה | 48 |
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!