< תהילים 106 >

הללו-יה הודו ליהוה כי-טוב-- כי לעולם חסדו 1
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
מי--ימלל גבורות יהוה ישמיע כל-תהלתו 2
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל-עת 3
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך 4
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
לראות בטובת בחיריך-- לשמח בשמחת גויך להתהלל עם-נחלתך 5
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
חטאנו עם-אבותינו העוינו הרשענו 6
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
אבותינו במצרים לא-השכילו נפלאותיך-- לא זכרו את-רב חסדיך וימרו על-ים בים-סוף 7
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
ויושיעם למען שמו-- להודיע את-גבורתו 8
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
ויגער בים-סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר 9
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב 10
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
ויכסו-מים צריהם אחד מהם לא נותר 11
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו 12
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
מהרו שכחו מעשיו לא-חכו לעצתו 13
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
ויתאוו תאוה במדבר וינסו-אל בישימון 14
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם 15
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה 16
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
תפתח-ארץ ותבלע דתן ותכס על-עדת אבירם 17
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
ותבער-אש בעדתם להבה תלהט רשעים 18
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
יעשו-עגל בחרב וישתחוו למסכה 19
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
וימירו את-כבודם בתבנית שור אכל עשב 20
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
שכחו אל מושיעם-- עשה גדלות במצרים 21
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
נפלאות בארץ חם נוראות על-ים-סוף 22
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו-- עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית 23
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
וימאסו בארץ חמדה לא-האמינו לדברו 24
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה 25
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
וישא ידו להם-- להפיל אותם במדבר 26
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות 27
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים 28
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ-בם מגפה 29
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה 30
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד-עולם 31
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
ויקציפו על-מי מריבה וירע למשה בעבורם 32
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
כי-המרו את-רוחו ויבטא בשפתיו 33
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
לא-השמידו את-העמים-- אשר אמר יהוה להם 34
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם 35
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
ויעבדו את-עצביהם ויהיו להם למוקש 36
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
ויזבחו את-בניהם ואת-בנותיהם-- לשדים 37
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
וישפכו דם נקי דם-בניהם ובנותיהם-- אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים 38
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם 39
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
ויחר-אף יהוה בעמו ויתעב את-נחלתו 40
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
ויתנם ביד-גוים וימשלו בהם שנאיהם 41
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם 42
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם 43
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
וירא בצר להם-- בשמעו את-רנתם 44
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו 45
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
ויתן אותם לרחמים-- לפני כל-שוביהם 46
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן-הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך 47
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
ברוך יהוה אלהי ישראל מן-העולם ועד העולם-- ואמר כל-העם אמן הללו-יה 48
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.

< תהילים 106 >