< תהילים 106 >
הללו-יה הודו ליהוה כי-טוב-- כי לעולם חסדו | 1 |
Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
מי--ימלל גבורות יהוה ישמיע כל-תהלתו | 2 |
Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל-עת | 3 |
Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך | 4 |
Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
לראות בטובת בחיריך-- לשמח בשמחת גויך להתהלל עם-נחלתך | 5 |
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
חטאנו עם-אבותינו העוינו הרשענו | 6 |
Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
אבותינו במצרים לא-השכילו נפלאותיך-- לא זכרו את-רב חסדיך וימרו על-ים בים-סוף | 7 |
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
ויושיעם למען שמו-- להודיע את-גבורתו | 8 |
Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
ויגער בים-סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר | 9 |
Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב | 10 |
Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
ויכסו-מים צריהם אחד מהם לא נותר | 11 |
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו | 12 |
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
מהרו שכחו מעשיו לא-חכו לעצתו | 13 |
Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
ויתאוו תאוה במדבר וינסו-אל בישימון | 14 |
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם | 15 |
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה | 16 |
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
תפתח-ארץ ותבלע דתן ותכס על-עדת אבירם | 17 |
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
ותבער-אש בעדתם להבה תלהט רשעים | 18 |
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
יעשו-עגל בחרב וישתחוו למסכה | 19 |
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
וימירו את-כבודם בתבנית שור אכל עשב | 20 |
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
שכחו אל מושיעם-- עשה גדלות במצרים | 21 |
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
נפלאות בארץ חם נוראות על-ים-סוף | 22 |
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו-- עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית | 23 |
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
וימאסו בארץ חמדה לא-האמינו לדברו | 24 |
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה | 25 |
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
וישא ידו להם-- להפיל אותם במדבר | 26 |
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות | 27 |
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים | 28 |
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ-בם מגפה | 29 |
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה | 30 |
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד-עולם | 31 |
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
ויקציפו על-מי מריבה וירע למשה בעבורם | 32 |
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
כי-המרו את-רוחו ויבטא בשפתיו | 33 |
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
לא-השמידו את-העמים-- אשר אמר יהוה להם | 34 |
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם | 35 |
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
ויעבדו את-עצביהם ויהיו להם למוקש | 36 |
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
ויזבחו את-בניהם ואת-בנותיהם-- לשדים | 37 |
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
וישפכו דם נקי דם-בניהם ובנותיהם-- אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים | 38 |
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם | 39 |
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
ויחר-אף יהוה בעמו ויתעב את-נחלתו | 40 |
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
ויתנם ביד-גוים וימשלו בהם שנאיהם | 41 |
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם | 42 |
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם | 43 |
Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
וירא בצר להם-- בשמעו את-רנתם | 44 |
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו | 45 |
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
ויתן אותם לרחמים-- לפני כל-שוביהם | 46 |
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן-הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך | 47 |
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
ברוך יהוה אלהי ישראל מן-העולם ועד העולם-- ואמר כל-העם אמן הללו-יה | 48 |
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!