< תהילים 106 >
הללו-יה הודו ליהוה כי-טוב-- כי לעולם חסדו | 1 |
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
מי--ימלל גבורות יהוה ישמיע כל-תהלתו | 2 |
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל-עת | 3 |
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך | 4 |
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
לראות בטובת בחיריך-- לשמח בשמחת גויך להתהלל עם-נחלתך | 5 |
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
חטאנו עם-אבותינו העוינו הרשענו | 6 |
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
אבותינו במצרים לא-השכילו נפלאותיך-- לא זכרו את-רב חסדיך וימרו על-ים בים-סוף | 7 |
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
ויושיעם למען שמו-- להודיע את-גבורתו | 8 |
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
ויגער בים-סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר | 9 |
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב | 10 |
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
ויכסו-מים צריהם אחד מהם לא נותר | 11 |
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו | 12 |
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
מהרו שכחו מעשיו לא-חכו לעצתו | 13 |
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
ויתאוו תאוה במדבר וינסו-אל בישימון | 14 |
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם | 15 |
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה | 16 |
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
תפתח-ארץ ותבלע דתן ותכס על-עדת אבירם | 17 |
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
ותבער-אש בעדתם להבה תלהט רשעים | 18 |
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
יעשו-עגל בחרב וישתחוו למסכה | 19 |
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
וימירו את-כבודם בתבנית שור אכל עשב | 20 |
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
שכחו אל מושיעם-- עשה גדלות במצרים | 21 |
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
נפלאות בארץ חם נוראות על-ים-סוף | 22 |
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו-- עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית | 23 |
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
וימאסו בארץ חמדה לא-האמינו לדברו | 24 |
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה | 25 |
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
וישא ידו להם-- להפיל אותם במדבר | 26 |
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות | 27 |
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים | 28 |
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ-בם מגפה | 29 |
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה | 30 |
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד-עולם | 31 |
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
ויקציפו על-מי מריבה וירע למשה בעבורם | 32 |
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
כי-המרו את-רוחו ויבטא בשפתיו | 33 |
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
לא-השמידו את-העמים-- אשר אמר יהוה להם | 34 |
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם | 35 |
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
ויעבדו את-עצביהם ויהיו להם למוקש | 36 |
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
ויזבחו את-בניהם ואת-בנותיהם-- לשדים | 37 |
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
וישפכו דם נקי דם-בניהם ובנותיהם-- אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים | 38 |
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם | 39 |
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
ויחר-אף יהוה בעמו ויתעב את-נחלתו | 40 |
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
ויתנם ביד-גוים וימשלו בהם שנאיהם | 41 |
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם | 42 |
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם | 43 |
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
וירא בצר להם-- בשמעו את-רנתם | 44 |
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו | 45 |
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
ויתן אותם לרחמים-- לפני כל-שוביהם | 46 |
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן-הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך | 47 |
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
ברוך יהוה אלהי ישראל מן-העולם ועד העולם-- ואמר כל-העם אמן הללו-יה | 48 |
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!