< תהילים 106 >
הללו-יה הודו ליהוה כי-טוב-- כי לעולם חסדו | 1 |
阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
מי--ימלל גבורות יהוה ישמיע כל-תהלתו | 2 |
誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל-עת | 3 |
遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך | 4 |
上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
לראות בטובת בחיריך-- לשמח בשמחת גויך להתהלל עם-נחלתך | 5 |
使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
חטאנו עם-אבותינו העוינו הרשענו | 6 |
我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
אבותינו במצרים לא-השכילו נפלאותיך-- לא זכרו את-רב חסדיך וימרו על-ים בים-סוף | 7 |
我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
ויושיעם למען שמו-- להודיע את-גבורתו | 8 |
但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
ויגער בים-סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר | 9 |
祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב | 10 |
救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
ויכסו-מים צריהם אחד מהם לא נותר | 11 |
海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו | 12 |
他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
מהרו שכחו מעשיו לא-חכו לעצתו | 13 |
他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
ויתאוו תאוה במדבר וינסו-אל בישימון | 14 |
遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם | 15 |
上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה | 16 |
他們在營中竟對梅瑟起了嫉妒。
תפתח-ארץ ותבלע דתן ותכס על-עדת אבירם | 17 |
地裂開口吞下了達堂,掩蓋了阿彼蘭的同黨。
ותבער-אש בעדתם להבה תלהט רשעים | 18 |
有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
יעשו-עגל בחרב וישתחוו למסכה | 19 |
在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
וימירו את-כבודם בתבנית שור אכל עשב | 20 |
將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢;
שכחו אל מושיעם-- עשה גדלות במצרים | 21 |
竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
נפלאות בארץ חם נוראות על-ים-סוף | 22 |
祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו-- עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית | 23 |
若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
וימאסו בארץ חמדה לא-האמינו לדברו | 24 |
他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה | 25 |
在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
וישא ידו להם-- להפיל אותם במדבר | 26 |
上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות | 27 |
要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים | 28 |
此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ-בם מגפה | 29 |
又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה | 30 |
丕乃哈斯奮起調定停,這災禍才止息平定。
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד-עולם | 31 |
這確實算是他的功勳,世世代代感念不盡。
ויקציפו על-מי מריבה וירע למשה בעבורם | 32 |
此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
כי-המרו את-רוחו ויבטא בשפתיו | 33 |
因他們使他精神苦悶,他脣舌說話未加謹慎。
לא-השמידו את-העמים-- אשר אמר יהוה להם | 34 |
上主命他們消滅異民,他們卻沒有聽命履行,
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם | 35 |
反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚,
ויעבדו את-עצביהם ויהיו להם למוקש | 36 |
竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。
ויזבחו את-בניהם ואת-בנותיהם-- לשדים | 37 |
他們竟殺自己的兒女,把他們獻給邪魔惡鬼,
וישפכו דם נקי דם-בניהם ובנותיהם-- אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים | 38 |
傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם | 39 |
他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
ויחר-אף יהוה בעמו ויתעב את-נחלתו | 40 |
為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
ויתנם ביד-גוים וימשלו בהם שנאיהם | 41 |
把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם | 42 |
為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם | 43 |
上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
וירא בצר להם-- בשמעו את-רנתם | 44 |
上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו | 45 |
憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
ויתן אותם לרחמים-- לפני כל-שוביהם | 46 |
使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן-הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך | 47 |
上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
ברוך יהוה אלהי ישראל מן-העולם ועד העולם-- ואמר כל-העם אמן הללו-יה | 48 |
上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。